Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I already received the product weeks ago. My question is if I want to buy Sil...

This requests contains 320 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by dream at 08 Sep 2013 at 23:23 5790 views
Time left: Finished

I already received the product weeks ago.
My question is if I want to buy Silver and want the fastest delivery, how much would it cost me?
The normal delivery is too long.
I'll buy from your website 59.99+20 USD and please let me the additional price for the fast delivery.
I will pay directly to your account.
Thank you.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2013 at 23:34
何週間か前に商品は既に受け取っております。
私の質問は、”Silver”を購入したいと思っていますが、最も早い配達方法を希望しております。その場合いくらかかりますか?ということです。
通常の発送方法では時間がかかりすぎます。
あなたのウェブサイトから55.99+20米ドルで購入しますが、速達にかかる追加料金を教えてください。
あなたのアカウントへ直接支払いさせていただきます。
よろしくお願いします。
dream likes this translation
[deleted user]
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2013 at 23:35
私はすでにその製品を数週間前に受け取っています。
お聞きしたいのは、シルバーを購入して最速で送っていただくとしたら、いくらかかるか、ということです。
普通の配送では時間がかかりすぎます。
私はあなたのウェブサイトから59.99+20米ドル購入しますので、最速で送っていただくのに追加でかかる費用をお知らせください。
あなたの口座に直接お支払いします。
よろしくお願いします。
dream likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2013 at 23:29
商品は何週間も前に既に受け取りました。
私の質問は、もしシルバーを購入して速達で送ってもらうとすればいくらになりますか?ということです。
普通郵便では時間がかかりすぎます。
貴方のウェブサイトから59.99+20アメリカドルで購入しますので、速達での追加料金を教えてください。
貴方の口座に直接振り込みます。
よろしくお願いいたします。
dream likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime