[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の商品は梱包され出荷準備ができています。お客様から連絡された配達先住所に喜んで送付いたしたいのですが、そうしようとしたらアメックスがその住所の確認が...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 917文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/07 12:03:20 閲覧 2369回
残り時間: 終了

We have your package packed up and ready to ship. American Express "red flagged" the sale because we attempted to send it to the shipping address you gave me, we are happy to send it to that address, however they do not have that as a verified address. Please get back to me as soon as possible so we can get it shipped and get your beautiful pen into your hands right away. They have verified your billing address and phone number (090-999-999) we are authorized to ship to that address. Please let me know if you would like us to ship to your billing address and we can get it right now.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:27:32に投稿されました
お客様の商品は梱包され出荷準備ができています。お客様から連絡された配達先住所に喜んで送付いたしたいのですが、そうしようとしたらアメックスがその住所の確認ができていないとし、”警告”を上げました。直ぐに連絡をください。そうすればお客様の手元に素晴らしいペンを配送することができます。アメックスはお客様の請求書送付住所と電話番号(090-999-999)を確認済みですので、その住所に商品を送付することはできます。お客様の請求書送付住所に送付を希望するか否かの連絡してください。希望するのであれば直ぐに出荷できます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 13:02:14に投稿されました
当社にて、お客様の梱包済みの出荷準備ができています。当社が送り先住所にそれを送ろうとしたために、アメリカン・エキスプレスが本販売に「警告」を付けました。私どもにはその住所にお送りすることで問題はありませんが、彼らにはそちらが照合住所になっていないとのことです。可及的速やかにお返事をいただき、発送手配をしてすぐにお客様の美しいペンをお手元に届けたいと思います。彼らはお客様の請求先住所と電話番号(090-999-999)は照合していますので、当社はそちらの住所に出荷する許可は得ています。請求先住所にお送りすることをご希望かどうかお知らせくだされば、ただちに手配いたします。

Otherwise, American Express told me that you can contact them to add your requested shipping address onto your account along with the phone number (03-333-333) you provided and they add it as a verified address. We look forward to hearing back from you and we will do everything to get it shipped out as soon as possible.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:33:57に投稿されました
これとは別に、American Expressは、お客様が彼らに連絡して希望する出荷先住所と電話番号(03-333-333)をお客様のアカウントに追加することが出来て、彼らがそれを確認済み住所として追加すると言っています。折り返しご連絡をお待ちしております。可能な限り早急に出荷する予定です。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:34:38に投稿されました
さもなければ、アメックスが言うように、お客様の方からアメックスに連絡し、今回お客様が発送先住所にしている住所と電話番号をお客様の口座に追加するよう依頼してください。そうすればアメックスはその住所を確認済み住所とし追加することができます。
お客様からの連絡を心待ちにしています。そうすれば、お客様の注文を直ぐに出荷するために何でもいたします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。