Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] I am sorry to hear you did not receive your package in a satisfactory manner!...

This requests contains 521 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( blackdiamond , keifriend ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by muddyw at 07 Sep 2013 at 11:53 2030 views
Time left: Finished

I am sorry to hear you did not receive your package in a satisfactory manner!

Can you please confirm for me if there is any evidence of tampering on the package, and was the security tape intact when you received the package?

Did your package undergo customs delays and have you reported this to your local FedEx?
Lastly, did you purchase insurance for this shipment?
Once we have this information, we can proceed with the claim process.
Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 12:04
お荷物がご満足頂ける状態でお受け取りできなかったことお詫び申し上げます。

パッケージに不正の証拠がないか、お荷物の受け取り時に保証テープがはがされていなかったか確認させて頂いてもよろしいですか。

お荷物は税関で留め置きになりましたか、また、この件についてお近くのFedExにはご報告されましたか?
最後に、このお荷物は保険に加入されていますか。
これらの情報の確認ができ次第、クレームの処理をとりたいと存じます。
何かご質問、ご懸念等がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 12:07
お客様が小包を満足した形で小包を受取れなかったことは申し訳ありません。

お客様が小包を受取った時に小包の中身を壊した証拠がありましたか、また、開封済みラベルシールが確認できたでしょうか。

お客様の小包は痛感のため配達が遅れましたか、またお客様の地域にあるFedExのこの件を連絡しましたか・
最後に、お客様はこの配送に保険を掛けましたか。

これらの情報が手に入り次第、私どもはクレーム処理手続きを開始することができます。
ご質問や他の問題がありましたら直ぐに連絡してください。
keifriend
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 12:03
お荷物のお届けに関し不備があったとのこと、申し訳ございません。

お荷物を受け取られた際に、荷物に改ざんがあった証拠や、無傷のセキュリティテープはお持ちでしょうか?
お荷物の通関は遅れましたでしょうか?また、それをお近くのフェデックスには通知されましたでしょうか?
最後に、今回の輸送に関して保険に入られていますでしょうか?

情報をいただけ次第、クレームの手配に入りたいと思います。
何かご不明点があればいつでもご連絡くださいませ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime