[Translation from Japanese to English ] We appreciate your taking the time yesterday. We would like to reconsider t...

This requests contains 197 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozaki , zhizi ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by donburi981 at 21 Feb 2011 at 10:27 1827 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

昨日はお時間頂戴し、ありがとうございました。
我々の想定していた価格では、競争力が無いという事がわかりましたので、再度検討したく思います。
おっしゃる通り、厚労省に対し製品の登録や輸入ライセンスの取得費用なども必要になるため、協業なども考えXX Inc,のJohanにコンタクトを取りたいと思います。
ご紹介いただいた日本の歯科医師さまにもコンタクトを取ってみます。

今後とも、よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2011 at 11:19
We appreciate your taking the time yesterday.
We would like to reconsider the price since it was certain that our estimated price was not competitive.
Registering the products to the Ministry of Health, Labour and Welfare and obtaining an import license will be required just as you mentioned. We will establish contact with dentists who you introduced us.

We hope that you will continue to favor us with your support.
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
申し訳ありませんが、「協業なども考えXX Inc,のJohanにコンタクトを取りたいと思います。」の一文を抜かしてしまいました。We will make contact with Johan from XX Inc upon due consideration of cooperation. We will establish contact with dentists who you introduced us as well. に置換して頂けたら幸いです。お手数をおかけします。
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2011 at 11:57
First of all, we would like to thank you for taking your time to meet with us yesterday. As we found out that our planned prices are not competitive, we would like to re-consider the price setting once again.
As you mentioned, since the costs for product registration at the Ministry of Health, Labour and Welfare, and for acquisition of an import license will be needed, we are going to contact Johan at XX Inc. with consideration of possible cooperative work.
We will also contact the Japanese dentists you introduced to us.

We would appreciate if you could continue supporting us in this matter.


Respectfully yours,

2文目の「想定していた価格」ですが、価格が1つなのか複数あるのかわかりませんでしたので、翻訳文は複数にしておりますが、1つしか価格がない場合は、"prices are"のところを"price is "にして下さい。よろしくお願いします。
ozaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2011 at 13:03
I thank you for your precious time yesterday.
We have come to understand that our planned price was not competitive enough and therfore are thinking of redoing the pricing. We must take into our consideration the costs of registration to MHW and acquiring license for export as you have hinted us, we are planning to contact Johan of XX Inc. to weigh any possibility of collaboration with them. We are also planning to contact dentists in Japan that you have introduced to us.

Sincerely yours,
ozaki
ozaki- about 13 years ago
MHW をMHLWに直してください。

Client

Additional info

立場が相当上の人に出すメールなので、日本語でいう丁寧語・尊敬語を使った訳にしてください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime