Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for yesterday. I am very happy about our very useful conversation. ...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( geapow53 , milvia , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by kbm0905 at 06 Sep 2013 at 20:47 9363 views
Time left: Finished

昨日はありがとう。とても有意義な話ができて、大変嬉しく思います。私にできることがあれば、何でも言ってください。また、素敵な贈り物をありがとう。ペンは大事に使わせてもらいます。ポーランド産のチョコレートも今夜頂きます。

Amazonの商品説明文に次の文章を付け加えてください。
本品は並行輸入品です。輸送に伴う外箱の傷みがある場合がございますが、内容物に問題はございません。

引き続きビジネス旅行を頑張ってください。
また会いましょう。

mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 21:15
Thank you for yesterday. I am very happy about our very useful conversation. If there is anything I can do, please tell me. Also, thank you for the wonderful present. I will keep the pen dearly. I will also eat the polish chocolate tonight.

Please add the following to the product information on Amazon.
This product is a parallel import. If there is any damage to the outer casing during shipping, the transported ware will not be damaged.

I wish you well on your business trip.
Let's meet again.
geapow53
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 21:18
Thank you for your time yesterday. I'm very glad we had a meaningful conversation. Please let me know if there's anything I can do for you. By the way, thanks for the precious gift. I'll use the pen carefully, and I’m going to try out the chocolate from Poland tonight.

Please add the following paragraph in the item description in Amazon.
The item is parallel imported. There may be some scratches on the outer package caused during the transport, but the contents should be unharmed.

Good luck on your business trip.
I’ll see you again.
milvia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 21:23
Thank you for having a talk with you yesterday. I am very happy to have a productive talk. Please let me know if anything I can do for you. Also, thank you for your great gift. I will use the pen with great care and will eat the chocolate made in Poland tonight!

Please add the following sentence to Amazon product's caption.
This product is the parallel import. It may have some damage on the box during transit, but be sure there is no problem in the contents.

Do your best on your business trip.
See you soon.

Client

Additional info

私は米国のある会社から商品を輸入して販売しています。昨日、その会社の社長と東京で会いました。その時にペンとチョコレートを頂きました。社長はビジネス旅行の途中で日本に立ち寄っており、この後、また別の国に行く予定です。

彼らも日本のAmazonに自社の商品を出品しています。彼らは日本語が分からないので、出品説明文に何と書けばいいかということについて尋ねてきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime