[Translation from Japanese to English ] 1. The angle is acceptable. 2. We think it's a wonderful improvement. 3. Th...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( abmskayi , elephantrans , miguelrene ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by eirinkan at 05 Sep 2013 at 18:32 1369 views
Time left: Finished

1. 角度について了解しました。
2. 素晴らしい改良だと思います。
3. 価格については全く問題ありません。
4. 納期についても問題ありません。
5. CCTとは何の略語ですか?

では、6時間と8時間のものを2個ずつ送って下さい。
本体の色はイエローで、光の色はwarm white と pure whiteを1つずつお願いします。
以前用意してもらったようにPSEマーク付きのACアダプターをご用意下さい。

ご返信お待ちしております。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 18:53
1. The angle is acceptable.
2. We think it's a wonderful improvement.
3. There is no problem about the price.
4. There is no problem about the due date as well.
5. What does CCT stand for?

Then, please send us two sets each for six and eight hours.
The body color is yellow and light colors are warm white for one set and pure white for one set.
As prepared previously, please provide AC adapters with PSE marking.

We would be waiting for your reply.
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 19:02
1. I understand about the angle.
2. I think this is a wonderful improvement.
3. Regarding the price, this is not a problem.
4. Regarding the deadline, this is not a problem.
5. What does CCT stand for?

Now then, please send me a two each of the six-hour and eight hour items.

The color of the unit should be yellow and, the color of the lights should be one each of warm white and pure white.
As was prepared before, please prepare them with a PSC mark AC adapter.

I am waiting for your reply.
eirinkan likes this translation
abmskayi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 18:52
1. The matter of degree is acknowledged.
2. I think the improvement is great.
3. Regarding price, there is no problem at all.
4. There is no problem related to the delivery time.
5. CCT is the abbreviation of what words?

Then, please send two items each time which are 6 hours and 8 hours.
Please use yellow colour for the item itself and the colour of light use warm white and pure white one by one.
Please use the AC adaptor with PSE mark like what is being prepared before.
I am waiting for your reply.
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

時間は連続点灯時間を指しています。
以下の文章の返信です。
-----------------------------------
1.Right now the lamp can be make a 270 degree rotation .
2.The 50% brightness , it can last almost twice working time as 100% lighting.
3.The price ,20W,4 hrs:52usd/pc; 6hrs:55usd/pc;8hrs:62usd/pc.For right now .
4.It can send you sample for the three item for test first ,but the delivery time will take 6-18days .Is it ok yet ?
If you conform that ,pls tell me the body color and CCT you need .Then we can arrangement production soon .

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime