[Translation from Japanese to English ] I kept you waiting. It took a long time doing a market reseach. Is it possi...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by eirinkan at 03 Sep 2013 at 14:57 1087 views
Time left: Finished

お待たせしました。
市場調査に長く時間がかかっていました。
連続点灯時間が4時間、6時間、8時間のものを用意することは可能でしょうか?
加えて下記URLの画像のように270度回転出来る仕様にしてもらうことは可能ですか?
可能な場合、それぞれの納期を教えて下さい。

良いお返事をお待ちしております。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 15:03
I kept you waiting.
It took a long time doing a market reseach.
Is it possible to prepare lights whose lighting times are four, six and eight hours respectively?
In addition, is it possible to make it do two-seventy as shown in the image of the following URL?
If possible, please let me know the delivery date of them.

I'm looking forward to your favorable reply.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 15:05
Thank you for waiting.
I took a long time for the market research.
Is it possible to provide the item with continuous lighting time for 4, 6 and 8 hours respectively?
In addition, is it possible to make the item being capable to rotate 270 degrees as shown at the below website?
If aforementioned is possible, please let me know the respective lead times.

I will be waiting for favorable reply from you.
eirinkan likes this translation
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 15:10
I kept you waiting.
I had taken long time for market research.
Is it possible that continuation lighting time has been prepared things of 4 hours, 6 hours, and 8 hours?
In addition, is it possible that I have you make it the specification which can be rotated 270 degrees like the picture of the following URL?
When it possible, please let me know each delivery time.
I am looking forward to your favorable reply.

Client

Additional info

充電式ライトについての問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime