[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 ご迷惑お掛けしましてすいません。 商品については再送致します。 下記が追跡番号となります。 反映されるまでは時間がかかり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ggcgbjによる依頼 2013/09/03 14:43:21 閲覧 5661回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
ご迷惑お掛けしましてすいません。

商品については再送致します。

下記が追跡番号となります。
反映されるまでは時間がかかりますのでご了承ください。

メールありがとうございます。

商品については本日配送致しました。
到着までしばらくお待ちください。

メールありがとうございます。
商品が届かなかったこと大変申し訳なく思います。

返金は行いました。お客様には大変ご迷惑をお掛けしました。



[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 14:51:51に投稿されました
Thank you for your email.
I'm sorry for the inconvenience.

We will reship the product.

The tracking number is as follows.
Please understand that it would take time before it would reflect.

Thank you for your email.

We delivered the product today.
Please wait until it arrives.

Thank you for your email.
I think very sorry that the goods did not arrive.

I made ​​the refund. I apologize for the inconvenience.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 14:54:12に投稿されました
Thank you for your email.
I'm sorry to cause you a trouble.

The product will be delivered again.

The following is the tracking number.
Please note that it will take some time to be reflected.

Thank you for your email.

The product has been shipped today.
Please wait for a while until it arrives.

Thank you for your email.
I am very sorry that the product has failed to arrive.

I gave you a refund. I apologize to you for the trouble.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 14:51:40に投稿されました
Thank you for your email.
I apologize for inconvenience we have caused you.

We are going to ship the new item again.

Below is the tracking number of the item we have shipped.
Please be informed it may take a while until it is reflected to the website.

Thank you for your email.

We have shipped the item today.
Please have patient until it will be delivered.

Thank you for your email.
We are really sorry that you could not receive the item.

We have already processed the reimbursement. I am really sorry for inconvenience we have caused you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。