Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting eBay about the case for the Selmer Saxophone Mark VI...

This requests contains 1545 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , nnneko ) and was completed in 6 hours 19 minutes .

Requested by taira at 20 Feb 2011 at 03:48 1635 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for contacting eBay about the case for the Selmer Saxophone Mark VII (eBay item number: 270690462417) that you bought. I know how frustrating it can be to have bought an item and not receive it. We're here to make sure that this claim is not only decided correctly, but also in a timely manner. I am more than happy to assist you with this issue today.
I am sorry for the delay in our response to you about this issue, we have had a higher than normal volume of emails and it is pushing back our response time.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 04:17
お買い上げになった、Selmer サキソフォンMark VII(eBay商品番号:270690462417)の件に関するお問い合わせありがとうございます。お買い上げになったのに、商品がお手元に届かないということに苛立たしく思われている事とお察しできます。私達は、この要求が正しく決定されるだけでなく、適時に決定される事をここにお約束いたします。今日この問題についてあなたのお手伝いができることを嬉しく思います。
この問題についてのお返事が遅れた事をお詫びいたします。私達は正常容積以上のEメールを扱っており、お返事するまでの時間が長くなってしまいます。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 06:18
購入なさったSelmer Saxophone Mark VII (eBay 商品番号: 270690462417) に関してeBayにご連絡ありがとうございます。購入製品が届かないことに、ご不満であることを深く理解いたします。当方では、確実に、クレームを正しく迅速に処理するように努力しています。この問題に関しては、本日中に処理いたします。この件に関して、返答が遅れまして申し訳ありません。通常よりもメールの数が多かったため、返答時間に遅延が発生しております。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 09:43
ご購入されたサキソフォーン Selmer Mark VII (eBay アイテム番号: 270690462417) について、お問い合わせいただきましてありがとうございます。ご購入されたにもかかわらず、お品物が到着しないというのはさぞ不愉快であろうとお察しいたします。この件につきましては、速やかな対応ができておらず、申し訳ありませんでした。本日はちゃんと対応させていただきたいと思います。
対応が遅くなっておりますことを改めてお詫び申し上げます。通常よりも多くの問い合わせメールが届いている関係で、返信が送れている次第です。
Original Text / English Copy

I have reviewed the details on this situation and I have personally reached out to your seller about this transaction. I am placing a 3 days hold on the case to give your seller a last chance to resolve the matter with you. eBay will revisit the claim after this timeframe has passed. If your seller has not taken any steps towards resolving this with you, appropriate action will be taken on the claim.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 04:25
私はこの状況の詳細を再調査し、個人的にあなたの販売者にこの取引について尋ねています。あなたの販売者には、最後のチャンスとしてこの件を解決するための猶予を3日間与えました。eBayはこの猶予期間の後、この件の経過を調査します。あなたの販売者があなたとの問題を解決するための手段をとっていないなら、クレームへの適切な処置が取られます。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 06:29
この件に関して詳細を検討し、このトランザクションに関して私個人が販売者に直接連絡しました。この件に関して、販売者には、問題をそちら側と解決する期間として3日間が与えられます。eBayではこの3日間が経過してから、この問題を再考します。販売者側がなんらかの手段で解決しようとしなかった場合は、本クレームに関して適切な手段がとられます。
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 09:53
この件に関して調査を行い、個人的にこの契約の販売店とコンタクトをとりました。販売店側でこの問題を解決するための最後のチャンスとして3日間の猶予を与えております。この猶予期限が切れたところで、再度販売店に進捗状況を問い合わせます。もし販売店がなんの措置も行っていなければ、より強固な手段を執ることになります。
Original Text / English Copy

I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell.
In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.
Thank you for choosing eBay.
Sincerely,
Aubrey W
eBay Customer Support

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 04:34
あなたのアカウントを調査させていただき、2007年から幾度もの取引を私達のもとで行っておられる事を拝見しました。eBayのご愛顧ありがとうございます。そして、何年もの間、eBayが素晴らしい売買の場でいられることのお手伝いを頂きありがとうございます。
手短に言えば、私はこの件に3日の猶予をおき、販売者にトラッキング番号を提供するかあなたに払い戻しをするかのどちらかを選択するように要求しています。販売者が3日の間にこの件の解決を行わない場合、私達はクレームを終了しお望み通りあなたに返金いたします。
eBayをご利用頂きありがとうございます。
敬具
オーブリーW
eBayお客様サポート
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 06:47
お客様のアカウントを拝見しましたところ、2007年から数え切れないトランザクションをなさっていることがわかりました。この機会に、eBayを継続してご利用いただいていることに心から感謝いたします。ご利用を繰り返していただくことで、eBayが商品売買の場として成長することにご協力いただいたことを大変嬉しく思います。
繰り返しますが、この件に関して、販売者には3日間の猶予期間が与えられました。販売者はこの間にトラッキング番号を提出するか、払い戻しを行う必要があります。3日後に解決策が提示されていない場合は、ebayでは、本クレームをクローズし、そちらに払い戻しをいたします。
eBayをご利用いただきありがとうございます。
敬具
Aubrey W (オードリー・W)
eBay カスタマーサポート
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 10:07
あなた様のアカウントの履歴を拝見しましたところ、2007年以来継続的にご利用いただいていることがわかります。ここでeBayを使い続けていただいていることに感謝の意を表したいと思います。長い間のご利用と、eBayがこのようなすばらしい取引の場になるようご協力いただいていることに感謝いたします。
まとめますと、3日待ちまして、販売者に対し配送の問い合わせ番号の提供か、あなた様への返金を求めます。3日の猶予期限が経過しても販売者が何の解決もしていない場合、あなた様のご希望に応じてクレーム処理終了とし、返金を行います。
eBayをご利用いただきましてありがとうございます。
敬具
Anbrey W
eBay 顧客サポート

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime