Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] UK, Thank you for the contact. I have contacted you concerning the £60.95 ...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Sep 2013 at 14:13 759 views
Time left: Finished

UK
ご連絡ありがとうございます。
£60.95の関税についてご連絡させて頂きます。
請求書を写真で送って頂けますでしょうか?
商品代から関税分を値引きさせて頂き対応させて頂きますのfr
ご安心下さい。
どうぞよろしくお願い致します。

ご連絡ありがとうございます。
追跡番号で確認しました。
9月1日に税関を通貨していますので今週中には届くと思います。
あなたに無事に商品が届くことを願っています!
良い一日を!

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 14:20
UK,
Thank you for the contact.
I have contacted you concerning the £60.95 customs tariff.
Should I send the invoice in the form of a photo?
We will give you a discount from the price of the product to the customs tariff of fr.
Please do not be worried.
Thank you.

Thank you for the contact.
I have checked it through the tracking number.
As of September 1, it is still going through the customs, so I think you would receive it within this week.
I hope that you would successfully receive the item.
Please have a nice day!!
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2013 at 14:29
UK

Thank you for contacting us.
I am writing to you with regard to the customs of £60.95.
Could you please send us the invoice in the form of a photograph?
Rest assured that we will reduce the amount of customs duty from the price of the goods.
Thank you.

Thank you for contacting us.
I checked your order with the tracking number.
The item has already cleared customs on September 1st, so we believe that the item will be delivered by the end of this week.
I hope the item will be delivered safely !
Have a good day !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime