Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is a very nice Nagra IV-S stereo with wide guard band heads. It is in un...

This requests contains 460 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , risa , blackdiamond ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Sep 2013 at 18:03 2336 views
Time left: Finished

This is a very nice Nagra IV-S stereo with wide guard band heads. It is in unusually good cosmetic condition, having been lightly used by both of its owners, and never for field work. It is clean inside and out, including the battery compartment, which has been used once, as far as I know, to prove the point on an earthing issue. The cover is not only not cracked, but practically unmarked. You could reasonably say that this machine has led a pampered life.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2013 at 19:33
これはとてもすてきなNagra IV-Sステレオで、広いガードバンドヘッドがついています。見た目の状態はなかなかないほどに良く、所有者は2人ともあまり使っておらず、現場作業で使われたことはありません。外も中もきれいで、同じくきれいなバッテリー部分も私が知る限りでは一度しか使われておらず、接地に関する点を裏付けています。カバーもひびが入っているどころか汚れすらついていません。この機器は甘やかされた人生を送ってきたと言ってもいいでしょう。
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2013 at 19:44
これはNagra IV-S ステレオの広域保護周波数帯ヘッドの上物です。表は非常にきれいです。二人のオーナーがいずれも少し使っただけで、屋外で使用されたことがありません。中も外も、バッテリー・コンパートメントも含めてきれいです。ただし、バッテリーコンパートメントは、私が知る限り、一度、アースのポイント調整のためにいじったことがあります。カバーにはかけはおろか、しみすらありません。どんなに大事にかわいがられていた機械かお分かりになると思います。
14pon
14pon- about 11 years ago
(カバーには)かけはおろか → は「ひび」はおろか のほうがよさそうです。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2013 at 19:39
こちらはガードバンドヘッド搭載のNagra IV-Sステレオです。二人の所有者がわずかに使用していますが屋外での使用はなく、外観も非常に良好です。こちらで把握する限りでは、アースの問題を確認するためにバッテリーは一度使用されていますが、内部も外部もきれいです。カバーもひびはなく、傷もありません。この機器は、間違いなく非常に大切に扱われてきたといえます。
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
1行目 ガードバンドヘッド → 広域ガードバンドヘッド に訂正ください。 失礼致しました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime