Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] グッドニュースです! 知り合いの問屋に幸運にも、あなたがお探しのベースが1本だけありました! 2013年製の新品です!非常に状態の良いベースです。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん 14pon さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2013/09/01 12:34:15 閲覧 2168回
残り時間: 終了

グッドニュースです!
知り合いの問屋に幸運にも、あなたがお探しのベースが1本だけありました!
2013年製の新品です!非常に状態の良いベースです。
あなただけの特別価格で$* を$*でセールします。
これは我々のベストプライスです。

キラーギターの専用ギグバッグが付属します!

正直言いまして、この1本が売れてしまったら次はいつ入荷するかわかりません。
なぜなら、現在メーカーでの生産がほとんど無いモデルだからです。
中古も全く見つかりません。
是非、このクールなベースを手に入れてください!

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/01 12:42:49に投稿されました
I have a good news!
Fortunately, an acquaintance wholesale store of mine has only 1 stock left of the bass that you are searching!!
It's a product made in 2013, so it's brand new!! It's conditions is very great.
I will sell this to you in a special price of $*.
This is the best price that we can offer.

It comes with the personal gigbag of a killer guitar!

Honestly speaking, if this one gets sold, there is no assurance when it would be re-stocked.
It's because the manufacturer doesn't much of this model.
You can't even find a second-hand of this.
By all means, please purchase this cool bass!
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/01 12:53:28に投稿されました
Here's a good news for you!

We have found only one bass that you were looking for at a wholeseller we know. It is a brand-new 2013 model! It is in a quite good condition.

Only for you, we would offer a discount price of $xxx, down from the original $zzz. This is our best price we could ever offer.

The bass comes with a gig bag exclusive for the killer guiter!

To tell you the truth, we have no idea when we can get another once this one is sold, for the manufacturer seldon makes the model at present. We cannot find even a used one at all either .

Rush your order to make this cool bass yours!
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 約11年前
第3パラグラフ、 we would offer a special discount  -special を加えてください
14pon
14pon- 約11年前
最後 cool bass yours now! --- now を加えてください。
14pon
14pon- 約11年前
すみません。最後の頭、 Rush your order in --- in を入れてください。
他の訂正はどうでも、これだけは必要です!
akiy501890
akiy501890- 約11年前
ありがとうございます。早速この翻訳でお客様にご案内してみます。
akiy501890
akiy501890- 約11年前
order inですね。ありがとうございます。
14pon
14pon- 約11年前
間に合ってよかったですぅ
akiy501890
akiy501890- 約11年前
全て修正を反映してメール送信しました!$5000ちかい商品なので売れたら。。。お礼のメールしますぅ。
14pon
14pon- 約11年前
・・・ゴクリ・・・
14pon
14pon- 約11年前
・・・にしては軽めな調子でした・・・
14pon
14pon- 約11年前
売れなくても・・・ オコッチャヤーヨ
akiy501890
akiy501890- 約11年前
このお客様はリピーターなので軽めでOKです。
客「Aki 冬に展示会やるからアナハイムに来いよ!ビールおごるから!」
私「いけるわけねーじゃん。日本に来てよ。日本酒おごるよ。」って
感じのお客さんなので。
14pon
14pon- 約11年前
安心しました。といって他に書き方を知らず。ビール飲みにアナハイム、豪奢ですな・・・(タダほど高いものはなし)
akiy501890
akiy501890- 約11年前
14pon様の翻訳のおかげで$4850でソッコウで売れました!口座に入金も確認すみなので後は商品をアメリカへ発送です。誠にありがとうございました。
14pon
14pon- 約11年前
わぁ、ほんとですかー?!!それはおめでとうございました!!
akiy501890
akiy501890- 約11年前
はい、本当にありがとうございます。広島に来られることがあればビールおごります!

お客様からの返信メール原文まま「DONE! ありがとうございました!」この2語のみ。
知ってる日本語は「ありがとうございました」だけのようで、どんな内容でも必ず「ありがとうございました!」でメールを締めくくってくれます。。
14pon
14pon- 約11年前
う・・・ 広島ですか・・・ うちヨコハマ
よほど欲しくて探していらしたのでしょうね。お客様もきっとお喜びのことでしょう。
わざわざお知らせありがとうございました。
akiy501890
akiy501890- 約11年前
はい。また機会があれば翻訳お願いします。さっき下記の返信がありとても喜んで頂けているようです。
”Thank you for making both of these exceptional instruments available to me here in California!”
14pon
14pon- 約11年前
いいお仕事なさいましたね。
絶対的なニーズがあったので、翻訳は、あれは「あったよ!いくらだよ」だけ分かれば何でも事足りたと思います。
14pon
14pon- 約11年前
今思えば、あのDONEってのは(その話)乗った!っていうことでしたから、(初めはwell doneかと思った)荒っぽいといえば荒っぽい。かく言う私も wholesaler を wholeseller とミスっていて・・・(気づくの遅すぎ。苦笑)
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/01 12:50:52に投稿されました
We have a good news!

Luckily, one of my wholesalers has the base that you are looking for!
Brand new of 2013 made. The condition is pretty good.
We offer only you for the special price, $xxxx.
This is our best price.

Accompanied by Killer guitar's original Gig bag!

Honestly speaking, we don't know whether we get this next if this is sold out.
Because currently, this model is rarely made in the maker.
We can hardly find even used one.
Get this cool base now!
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
2行目、最終行 base → bass に訂正ください。失礼致しました。
akiy501890
akiy501890- 約11年前
ありがとうございます!そこは、大丈夫です。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/01 12:56:20に投稿されました
I have this good news!
One of the people I know who sell the product had a bass you were searching for!
It is made in 2013 and I have this good news!
One of the people I know who sell the product had a bass you were searching for!
It is made in 2013 and bran new! The bass is well preserved.
I would like to sell this item originally in $*(オリジナル価格) however, I would make a special discount for you to $*(特別価格).
This is our best price.

Killer guitar special guitar bag will be attached!

To be honest, I don't know when I will be able to get another if you miss this chance.
This is because this model is not being produced by the maker any more.
There aren’t even any secondary items.
Take this chance to get this cool guitar!

クライアント

備考

お客様への在庫問合せへの返答です。とてもレアな商品で1個だけ手配可能なものがありましたので、「売り切れないうちに、どうか早く購入をしてほしい」というニュアンスを伝えたいです。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。