Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] グッドニュースです! 知り合いの問屋に幸運にも、あなたがお探しのベースが1本だけありました! 2013年製の新品です!非常に状態の良いベースです。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん 14pon さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2013/09/01 12:34:15 閲覧 2164回
残り時間: 終了

グッドニュースです!
知り合いの問屋に幸運にも、あなたがお探しのベースが1本だけありました!
2013年製の新品です!非常に状態の良いベースです。
あなただけの特別価格で$* を$*でセールします。
これは我々のベストプライスです。

キラーギターの専用ギグバッグが付属します!

正直言いまして、この1本が売れてしまったら次はいつ入荷するかわかりません。
なぜなら、現在メーカーでの生産がほとんど無いモデルだからです。
中古も全く見つかりません。
是非、このクールなベースを手に入れてください!

Here's a good news for you!

We have found only one bass that you were looking for at a wholeseller we know. It is a brand-new 2013 model! It is in a quite good condition.

Only for you, we would offer a discount price of $xxx, down from the original $zzz. This is our best price we could ever offer.

The bass comes with a gig bag exclusive for the killer guiter!

To tell you the truth, we have no idea when we can get another once this one is sold, for the manufacturer seldon makes the model at present. We cannot find even a used one at all either .

Rush your order to make this cool bass yours!

クライアント

備考

お客様への在庫問合せへの返答です。とてもレアな商品で1個だけ手配可能なものがありましたので、「売り切れないうちに、どうか早く購入をしてほしい」というニュアンスを伝えたいです。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。