[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry for my late response. I apologize you for the courier'...

This requests contains 112 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , takeshikm , yucari ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hayato1015 at 31 Aug 2013 at 00:13 1337 views
Time left: Finished

返信が遅れて本当にごめんなさい。

商品発送の代行会社の業務が乱れ発送が遅れたことを深くお詫びします。

商品はEMSという速達便で発送するので時間がかからずにあなたの元に商品が

届くと思います。

もう暫くお待ちください。

ありがとう!!

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 00:19
I am terribly sorry for my late response.

I apologize you for the courier's shipment delay.

However the product will be soon reaching you as I arranged the shipment by EMS that delivers the most quickly.

I beg for your patience.

Thank you
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 00:21
Sorry for this late reply.
There were a little business disruption with our shipping agent; therefore, we had a delay on the shipment. We apologize for the delay.
Your package is delivered via EMS, express mail, so you will get it with no time.
Thank you for your patience.
Thank you again!!
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 00:20
I'm really sorry for the late reply.

There was a disruption in the business of the delivery company agency and I apologize on the delay in delivery caused by this.

I think the products would reach you in less time because of the shipping with express delivery of EMS.

Please be patient for the meantime.

Thank you! !
yucari
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 00:21
I'm very sorry for my late reply.
I will appologize that shipment was delayed due to troubles of clearing corporation.
Your order will be sent by express deliverly, so i think it will not take so long until you receive it.
Thank you for your patient.
Thank you!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime