Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'll make the payment as promised. You listed 10 items on eBay until this Sun...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by pierre at 31 Aug 2013 at 00:08 4587 views
Time left: Finished

約束の支払いをします。今週の日曜日迄に貴方は10品イーベイに出品しました。契約では100品イーベイに出品して$50なので、その10%$5を支払います。

それから、貴方が出品した商品が1つ売れました。そこで、ボーナスを$1支払います。私が支払うボーナスの考えは下記の通りです。

貴方が多くの製品を探してその製品をイーベイに出品して、私の指示に従って売れる出品ページを作ってくれたら、貴方は多くのボーナスを受け取ることが出来ると思います。

貴方が今回私の指摘に気づいてくれた事に感謝します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 00:11
I'll make the payment as promised. You listed 10 items on eBay until this Sunday. According to the contract, $50 will be paid for 100 items listed on eBay, so I'll pay $5 as 10%.

Also, one of the items you listed has been sold. So I'll pay $1 bonus. My idea of bonus I pay is as follows.

If you find many items, list them on eBay and create listing page which sells following my instructions, I guess you'll be able to receive a lot of bonus.

I appreciate that you noticed what I pointed out this time.
premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 00:20
I will be paying you as I have promised. You have displayed 10 items on Ebay until this week's Sunday. In the contract, you would get $50 dollars if you display 100 items on Ebay. That's why, you will be getting the 10% of it, which is $5.

In addition one of the items you have displayed was sold, so I will pay you a $1 bonus. This is my idea on giving you a bonus.

I'm planning on giving you bonus points if you have found a lot of items and display them on Ebay and if you make a page where I can sell the displays as what I have instructed.

I'm really grateful that you have noticed the things that I have pointed out.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime