Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 0 Reviews / 31 Aug 2013 at 03:18

Japanese

こちらとしては、彼女が言うように、そちら側と彼の間で書面で契約を正式に交わしてもらい、彼の名前のクレジットを含む一切の権利がクリアになっmaster rightsをあなた方が持ち、その曲を私たちがライセンスするという形を望んでいます。そのライセンスした音源を今回再編集して、こちらの原盤として収録したいです。なので、私たちが望む契約相手はあなたとなります。彼の部分にだけ、個別にロイヤリティが発生するのは、今回のケースでは権利的に複雑になりすぎて現実的ではないかと思います。

English

From our perspective, as she said, we would like your side to make a contract officially with him in writing, and you to have master rights including everything such as his name credit, and us to license the song. We want to re-edit the licensed audio source this time, and put it as our original version. Therefore, the party we would like to contract is you. If the royalties only goes to him, it might be too complicated for this case with regards to the rights issues.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.