Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 30 Aug 2013 at 17:51

ihirom
ihirom 50 More than 10 years experience in Engl...
Japanese

こちらとしては、彼女が言うように、そちら側と彼の間で書面で契約を正式に交わしてもらい、彼の名前のクレジットを含む一切の権利がクリアになっmaster rightsをあなた方が持ち、その曲を私たちがライセンスするという形を望んでいます。そのライセンスした音源を今回再編集して、こちらの原盤として収録したいです。なので、私たちが望む契約相手はあなたとなります。彼の部分にだけ、個別にロイヤリティが発生するのは、今回のケースでは権利的に複雑になりすぎて現実的ではないかと思います。

English

As she says, we want the scheme that you and he will make the written contract officially, and you will have the master rights where all the rights are clearly defined including credit of his name, and then we license the music. We'd like to re-edit the licenced music souce this time and tape it as the original one. So, the party we'd like to contract is you. I don't think it realistic that royalty is recognized indivially only for him, as it makes the legal right issues too complicated.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.