[Translation from English to Japanese ] What every marketer should know about the Asian Internet user This article s...

This requests contains 2200 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( appletea , risa , ekwkm ) and was completed in 12 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 29 Aug 2013 at 15:12 2498 views
Time left: Finished

What every marketer should know about the Asian Internet user

This article summarizes what every digital brand marketer outside should know and often find hard to know – the right target audience.

Produced by Marketing Mobile Association (MMA) and Vserv.mobi, the report below addresses the audience insights of the growing mobile internet user base in the Southeast Asia (SEA) region by profiling the mobile web and app users, their purchasing power, lifestyle and consumption pattern.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 15:24
アジア圏のネットユーザーについて、マーケティング担当者が知っておくべきこと

この記事は、デジタルブランドのマーケティング担当が知るべきだけれどなかなか把握できないあるものについてまとめる。それは、正しい広告ターゲットである。

Marketing Mobile Association (MMA)とVserv.mobiによって作成された以下の報告書は、モバイルウェブとアプリのユーザーおよび彼らの購買力・ライフスタイル・消費パターンを調べることで、拡大を続ける東南アジアのモバイルインターネットユーザーの意識調査に取り組んでいる。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 18:12
全てのマーケターがアジアのインターネットユーザーについて知っておくべきこと

この記事では、アジア外のデジタルブランドのマーケターが知っておくべきでありながらも、しばしば知ることが難しいと感じていること、つまり正しい広告ターゲットについてまとめられている。

以下のMarketing Mobile Association(MMA)とVserv.mobiによるレポートでは、増加する東南アジア地域のモバイルインターネットユーザーベースのオーディエンスインサイトが、モバイルウェブやアプリのユーザー、購買力、ライフスタイルや消費傾向の輪郭を描くことによって論じられている。
★★★★☆ 4.0/1
ekwkm
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 17:30
アジアのネット利用者について全てのマーケターが知っておくべきこと

この記事は、アジア地域外にいるデジタルブランドの全マーケターが知っておくべきことでありながら、大概は知るのが難しいこと、すなわち、適切なターゲットとなるオーディエンスについてまとめたものだ。

Marketing Mobile Association (MMA)およびVserv.mobiが作成した以下のレポートは、東南アジア地域において拡大するモバイルインターネットの利用者層に関する、オーディエンスの洞察について書かれたもので、モバイルウェブおよびアプリの利用者、その購買力やライフスタイル、購買パターンを紹介している。
★★★★☆ 4.0/1

Digital media advertisers, and managers can use this to target their campaign, and create better quality engagement within their target audience. Gone were the days whereby a successful campaign was judged superficially based on metrics such as number of page likes or page views.

What defines an effective campaign in my opinion today is all about creating relevant messages for your audiences. Great quality content should be top priority because it is all about creating conversations and meaningfully engage the community. By understanding your target audience, you would also be able to identify the influencers of that community. Win them over first, and your page likes are guaranteed to increase later.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 15:41
デジタルメディアの広告主とマネジャーは、これを利用してキャンペーンのターゲットを決定し、広告ターゲットに対してより強く訴えかけることが可能になる。「いいね」の数やページ閲覧数などの表面的な数値基準でキャンペーンの成功が評価される時代は終わったのだ。

私の考えでは、昨今では効果的なキャンペーンとは、見る人に関連性を持つメッセージを伝えられるものである。内容が充実していることは最優先事項だ。なぜなら、人の間に会話を生み、意味を持ってコミュニティに関与していくことが最も大事だからだ。広告ターゲットを把握することで、そのコミュニティで影響力を持つ人々も特定できるだろう。まず彼らを取り込むことで、ページの「いいね」数は必ず増えていくだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 02:35
インターネット等のメディア媒体の広告主や経営者は、この記事を用いてキャンペーンの目標を決めることができ、また、彼らが対象としている視聴者同士の関係をより良いものにできる。キャンペーンが成功したか否かは、過ぎ去ってしまった過去を利用して、Likeボタンを押下されたWEBページやページの閲覧数といった尺度に基づき判断される。

効果的なキャンペーンと視聴者に対し価値のあるメッセージを提供することは、ほぼ同義であると私は近頃考えている。
優れた内容を創ることが最も優先されるべきだ。対話を生み出し、意義をもってコミュニティに参加してもらうことが全てを決めると言っても過言ではないからだ。対象としている視聴者を理解する事によって、そのコミュニティにおける影響力が強い人々を特定することができるだろう。まず始めに、彼らを取り込めば、Likeボタンを押されたWEBページが後々増えることは約束されたようなものだ。
★★★☆☆ 3.0/1

The report below tells us that half of mobile internet users are generally younger and the age of 24 and below. Considering that 70 percent of users are also working professionals, with a high spending power that includes frequent visits to restaurants, shopping malls & movie theatres, what can this tell us about what conversations they are engaging in in the offline world?

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 16:01
以下の報告書を見ると、モバイルインターネットユーザの半分は一般的に若く、24歳以下であることがわかる。ユーザの70%が働く社会人であり、頻繁にレストランやショッピングモールや映画館に行ったりなど消費力が高いことを考えると、彼らがオフラインの世界でどのような会話をしているか、この報告書からどのようなことがわかるだろう?
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 15:39
下記レポートによると、携帯のインターネットユーザの半数が24歳以下で占められている。ユーザの70パーセントが正社員として働き、レストランや、ショッピングモール、映画館へよく行っていていることを考えると、オフラインの世界でどんなコミュニケーションをとっているのだろうか。

If you’re already engaged in the right conversations, are you in the right space? Consumption habits reveal that the Mobile Internet users are content and information hungry, often turning to mobile advertising to fulfil these needs. Think of how you can further engage the 55 percent of consumers who seek out mobile ads that provide downloadable content, and the 42 percent who love ads that help them discover great deals.

At the end day, it is all about rewarding your audience with a present that is only useful for them, but it must also something that they love. After all, the Modern Internet Users today can be very spoilt.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 16:11
正しい会話に入りこめているとしたら、正しい場所にはいるだろうか? 消費性向を見ると、モバイルインターネットユーザはコンテンツや情報を欲しており、その欲求を満たすためにモバイル広告に目を向けることがあるとわかる。ダウンロードできるコンテンツを提供するモバイル広告を求める55%の消費者と、多くを知ることができる広告を好む42%の消費者をさらに引き込む方法を考えてみよう。

最終的には、ターゲットに向けて彼らにのみ有用なものを与えることがすべてなのである。しかしそれを彼らに気に入ってもらわなければいけない。結局、現代のインターネットユーザはとてもわがままなのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 03:13
もしすでに適切な対話に従事しているというのであれば、あなたは適切な間隔を保っているだろうか?
消費が習慣化しているので、モバイルインターネットユーザがコンテンツと情報に飢えており、しばしば自らのニーズを満たすためにモバイル広告を頼っているということは明らかである。
ダウンロード可能なコンテンツを提供するモバイル広告を探し求める55%の消費者と、お買い得商品を見つけるのに有益な広告をこよなく愛する42%の人々をどうやってもっと引きつけるか考えなさい。

要するに、視聴者に有益な情報だけを提供する事によって、只々彼らに報いるほかない。しかし、それはまた彼らが非常に好ましく思うことでもある。結局のところ、近年のインターネットユーザはとてもわがままなのかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/08/26/what-every-marketer-should-know-about-the-asian-internet-user/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime