Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 1 Review / 30 Aug 2013 at 03:13
If you’re already engaged in the right conversations, are you in the right space? Consumption habits reveal that the Mobile Internet users are content and information hungry, often turning to mobile advertising to fulfil these needs. Think of how you can further engage the 55 percent of consumers who seek out mobile ads that provide downloadable content, and the 42 percent who love ads that help them discover great deals.
At the end day, it is all about rewarding your audience with a present that is only useful for them, but it must also something that they love. After all, the Modern Internet Users today can be very spoilt.
もしすでに適切な対話に従事しているというのであれば、あなたは適切な間隔を保っているだろうか?
消費が習慣化しているので、モバイルインターネットユーザがコンテンツと情報に飢えており、しばしば自らのニーズを満たすためにモバイル広告を頼っているということは明らかである。
ダウンロード可能なコンテンツを提供するモバイル広告を探し求める55%の消費者と、お買い得商品を見つけるのに有益な広告をこよなく愛する42%の人々をどうやってもっと引きつけるか考えなさい。
要するに、視聴者に有益な情報だけを提供する事によって、只々彼らに報いるほかない。しかし、それはまた彼らが非常に好ましく思うことでもある。結局のところ、近年のインターネットユーザはとてもわがままなのかもしれない。
Reviews ( 1 )
original
もしすでに適切な対話に従事しているというのであれば、あなたは適切な間隔を保っているだろうか?
消費が習慣化しているので、モバイルインターネットユーザがコンテンツと情報に飢えており、しばしば自らのニーズを満たすためにモバイル広告を頼っているということは明らかである。
ダウンロード可能なコンテンツを提供するモバイル広告を探し求める55%の消費者と、お買い得商品を見つけるのに有益な広告をこよなく愛する42%の人々をどうやってもっと引きつけるか考えなさい。
要するに、視聴者に有益な情報だけを提供する事によって、只々彼らに報いるほかない。しかし、それはまた彼らが非常に好ましく思うことでもある。結局のところ、近年のインターネットユーザはとてもわがままなのかもしれない。
corrected
もしすでに消費者との良いコミュニケーションを維持できているなら、それでは、あなたのインターネットの活用手法は適切なものだろうか?
消費習慣を検証すると、モバイルインターネットユーザはコンテンツと情報に飢えており、しばしば自らの欲求を満たすためにモバイル広告にアクセスしている。
ダウンロード可能なコンテンツを提供するモバイル広告を探し求める55%の消費者と、お買い得商品を見つけるのに有益な広告をこよなく愛する42%の人々をどうやってもっと引きつけるか考えなければならない。
要するに、それは視聴者に有益な情報だけを提供するということで、それも彼らの好みのものでなければならない。結局のところ、近年のインターネットユーザはとてもわがままなのかもしれない。
今頃レビューで済みません。レビュー回数が少ないものでちょっと前の翻訳をレビューさせて頂いております。
最初の文章は、消費者(インターネットユーザー)への対応ということで、思い切ってちょっと踏み込んだ訳出をしてみました。正確には、この文章だけでは私の訳出が正しいとは言い切れないかもしれませんが・・。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。