Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 1 Review / 29 Aug 2013 at 16:11
If you’re already engaged in the right conversations, are you in the right space? Consumption habits reveal that the Mobile Internet users are content and information hungry, often turning to mobile advertising to fulfil these needs. Think of how you can further engage the 55 percent of consumers who seek out mobile ads that provide downloadable content, and the 42 percent who love ads that help them discover great deals.
At the end day, it is all about rewarding your audience with a present that is only useful for them, but it must also something that they love. After all, the Modern Internet Users today can be very spoilt.
正しい会話に入りこめているとしたら、正しい場所にはいるだろうか? 消費性向を見ると、モバイルインターネットユーザはコンテンツや情報を欲しており、その欲求を満たすためにモバイル広告に目を向けることがあるとわかる。ダウンロードできるコンテンツを提供するモバイル広告を求める55%の消費者と、多くを知ることができる広告を好む42%の消費者をさらに引き込む方法を考えてみよう。
最終的には、ターゲットに向けて彼らにのみ有用なものを与えることがすべてなのである。しかしそれを彼らに気に入ってもらわなければいけない。結局、現代のインターネットユーザはとてもわがままなのだ。
Reviews ( 1 )
original
正しい会話に入りこめているとしたら、正しい場所にはいるだろうか? 消費性向を見ると、モバイルインターネットユーザはコンテンツや情報を欲しており、その欲求を満たすためにモバイル広告に目を向けることがあるとわかる。ダウンロードできるコンテンツを提供するモバイル広告を求める55%の消費者と、多くを知ることができる広告を好む42%の消費者をさらに引き込む方法を考えてみよう。
最終的には、ターゲットに向けて彼らにのみ有用なものを与えることがすべてなのである。しかしそれを彼らに気に入ってもらわなければいけない。結局、現代のインターネットユーザはとてもわがままなのだ。
corrected
正しい会話に入りこめているとしたら、正しい場所にはいるだろうか? 消費動向を見ると、モバイルインターネットユーザはコンテンツや情報を欲しており、その欲求を満たすためにモバイル広告に目を向けることがあるとわかる。ダウンロードできるコンテンツを提供するモバイル広告を求める55%の消費者と、多くを知ることができる広告を好む42%の消費者をさらに引き込む方法を考えてみよう。
最終的には、ターゲットに向けて彼らにのみ有用なものを与えることがすべてなのである。しかしそれを彼らに気に入ってもらわなければいけない。結局、現代のインターネットユーザはとてもわがままなのだ。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。