Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unit is being sold as-is "no exceptions". It is a 42 year old Tuner so it isn...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yoppo1026 ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by ken1981 at 28 Aug 2013 at 14:03 2155 views
Time left: Finished

Unit is being sold as-is "no exceptions". It is a 42 year old Tuner so it isn't perfect. It has some minor cosmetic scratches If you are super An@l and want a perfect / flawless Tuner (this is not the piece for you). What this is: It's "A true Hi-Fi classic that someone can enjoy and appreciate. It's for a person who wants to still enjoy today's media broadcasts - but on a true vintage piece.. This McIntosh MX-113 is definitely a conversational piece and let's face it (the functionality of a tuner is still pretty much the same today). You tune into a radio frequency and you listen to either a radio show or a song. Not much has changed here! It needs some bulbs, not all of the lights, light up

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 14:31
ユニットは現状渡しで、「例外なし」です。これは42年経過したチューナーですので、完璧ではありません。外観に少々かすり傷があります。あなたが非常にAn@lで完璧無傷のチューナーをご希望なら、その場合はこの商品はおすすめできません。これは「わかる人には楽しめるすばらしい本物のHi-Fiクラシック」です。現代のメディア放送を本物のビンテージ機器で楽しみたい人に向いています。このMcIntosh MX-113は完全に対話型なので、向き合ってみてください(チューナーの機能性は現在のものとほぼ同じです)。ラジオの周波数を合わせてラジオショーや歌を聴くことができます。それほど変わってはいません!全部ではありませんが、照明部分の電球がいくつか必要です。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 15:57
ユニットは「例外なし」として販売されています。そのチューナーは42年も前のものなのでパーフェクトではありません。もしあなたがスーパーAn@ lで、完璧なチューナー(これはあなたのための作品ではありません)を求めている場合は、それにはいくつかの小さな表面的な傷があります。これはつまり:それは誰かが楽しみ、味わうことのできる「真のHi-Fiクラシック」である。それは真のビンテージ作品でこんにちのメディア放送を今なお楽しみたい人のためのものだ..このマッキントッシュMX-113は、間違いなく会話的な作品です。それに向かってみましょう。(チューナーの機能は現代のものとほぼ同じです。)あなたは、ラジオ周波数にチューニングを合わせ、ラジオショーや歌に耳を傾けます。ここではあまり変化がありません!いくつかの電球が必要です。電気全部は要りませんが、ライトアップが必要です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime