[Translation from English to Japanese ] That is perfect. I just had a meeting with our head of DigitalSafe and we ar...

This requests contains 1392 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , ratatatwi ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by kurihide at 28 Aug 2013 at 07:34 1027 views
Time left: Finished

That is perfect. I just had a meeting with our head of DigitalSafe and we are making digitalSafe 2.0 for early January 2014. This will completely customize DS. You will be able to customize Categories fully, (you will have a set of selection and you can create your very own category on the spot). We also will have templates and field customization on each Note. This takes DS into a full personalized DigitalSafe. This will be quite amazing.

The amount of work is tremendous and that is why we will work on this from mid September 2013 to January 10th 2014. We strongly believe that this will be a massive success. This satisfies more than the needs of your potential clients.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 07:49
それで大丈夫です。DigitalSafeのトップとの打ち合わせがあったばかりで、2014年1月初めを目指して、digitalSafe 2.0を作成しています。これは完全にカスタマイズされたDSです。カテゴリーを完全にカスタマイズできるようになります(選択のセットがあって、自分だけのカテゴリーを即座に作れるようになります)。各注にはテンプレートとフィールド最適化がつきます。これによりDSは完全にパーソナライズされたDigitalSafeになります。そうなったら本当にすごいです。

この仕事量は膨大であるため、2013年9月中旬から2014年1月10日までこれに従事します。これは大成功間違いなしと確信しています。あなたの将来のクライアントは、ニーズ以上の満足が得られますよ。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 08:08
それは言うことなしです。私は先ごろ、DigitalSafeの当社の長とのミーティングを行い、2014年1月上旬にむけてdigitalSafe 2.0にを制作中です。これで、DSを完全にカスタマイズすることになります。あなたは完全にCategoriesをカスタマイズすることができるようになるでしょう(あなたには一連の選択肢があり、即座にまさに独自のカテゴリーを構築することができます)。さらに各々のNote上にテンプレートとフィールド・カスタム化機能を加えます。これが、DSを完全な個人化されたDigitalSafeにするのです。とても素晴らしいものです。

仕事量はものすごいもので、それが、我々がこの作業を、2013年9月中旬から2014年1月10日まですることになる理由です。我々は、これが大きな成功をもたらすと強く信じています。これは、あなたの潜在的クライアントの要求以上のものを満たしてくれます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 07:58
それは非常に良いことです。DigitalSage社の私の上司と打合せをして、2014年1月の早期に個人用デジタル金庫DigitalSafe2.0を発売するつもりです。この金庫は完全な個人で変更可能なデジタル金庫です。使用する人は情報分類の全てを変更することができるようになります(選択区分があり、直ぐに個人用の分類された情報を作ることができます)。各注釈(Note)の見本を準備し、現場での変更ができます。この機能によって完全な個人用のデジタル金庫にすることができます。これは素晴らしい機能です。

この機能を追加する仕事量は膨大なもので、これがこの作業が今年の9月半ばから1月10日までかかる理由です。この機能追加が大きな事業成功につながると強く信じています。この機能追加は貴方のお客様の要求以上を満たします。

Let me know when we can do skype. I am in NY until September 2, then west coast until september 22 and back to NY.

Hi Alain, thank you so much for your assistance, I'll offer to have a meeting through Skype soon.

Yours Sincerely,


Anytime Kaz,

When is a good time to talk so we go over the sales effort real quick?


Hi Alain,

I leave my sales conditions, now my active prospects are Synnex, Daiwabo, they're huge software distributors, and they are having trial ,treatig possibilities are high, produced multiple functions are very effective, in addition, I 'm targeting Gucci Japan truly, probability going to be set their official preparation. Multiple share function is expanding sales scene, many thanks!
Regards,

ratatatwi
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 08:31
いつスカイプで話せるか教えてください。私は9月2日までニューヨークにいますが、その後9月22日までウエストコートに滞在し、ニューヨークに戻る予定です。

アランさん、ご協力ありがとうございました。近いうちにスカイプでミーティングをしましょう。

よろしくお願いいたします。

いつでもいいです構いませんよ、カズさん。
いつがご都合よろしいでしょうか。簡単に営業状況を振り返ってみましょうか。

アランさん

私の販売状況を説明します。現在私がターゲットにしているのはSynnexとDaiwaboです。この二社は大規模なソフトウエア販売会社で、現在試用してもらっています。取引先となる可能性は高く、多機能が功を奏しています。さらにグッチジャパンもターゲットにしています。おそらく公式に準備にとりかかってくれるでしょう。
多機能な共有機能で営業シーンが拡大できました。ありがとうございます。
それでは。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 08:16
スカイプで打合せができる都合の良い期日、時間を連絡してください。9月2日までニューヨークに滞在し、そして、9月22日まで西海岸に行き、その後にニューヨークに戻ります。

Alainさん、手助けをしてくれて大変ありがとうございます。近いうちにスカイプでの打合せをしたいと思います。

宜しくお願いします。


Kazさん、いつでも良いです。

販売計画の見直しを早急にしたいので都合を知らせてくれませんか。


Alainさん

販売状況を知らせておきます。現在の最も期待される相手は大きなソフト販売会社のSynnexとDaiwaboです。両者は試用をしていて、追加した複数の機能は効果的で、取り扱ってくれる可能性は高いです。加えて、グッチジャパンに販売することを本当に狙っていて、彼等との打合せを設定することになりそうです。多人数で共有できる機能は販売を伸ばすきっかけとなっています。ありがとう。
宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 08:33
いつskypeできるか知らせてください。私は、9月2日までNYにいて、そして9月22日まで西海岸、それから、NYへ戻ります。

やあ、アラン、力添えをどうもありがとう、間もなくSkypeでの会議を持つ申し出をします。

敬具


いつでもいいですよ、カズ。

本当に素早く販売活動を熟考できるよう、話すのはいつがいいでしょう?


やあ、アラン、

販売条件は任せます、現在の私の見込み顧客は、Synnex、大和紡で、彼らは巨大なソフトウェア卸売業者でが、裁判をしていて、処理可能性は高く、制作された複数の機能が非常に効果的です。さらに私は実際に、グッチ日本を狙っています、おそらく彼らの公式準備をセットされそうです。複数割当機能が、販売場面をを拡大しています、ありがとう!
どうぞよろしく、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime