[Translation from English to Japanese ] That is perfect. I just had a meeting with our head of DigitalSafe and we ar...

This requests contains 1392 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , ratatatwi ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by kurihide at 28 Aug 2013 at 07:34 1208 views
Time left: Finished

That is perfect. I just had a meeting with our head of DigitalSafe and we are making digitalSafe 2.0 for early January 2014. This will completely customize DS. You will be able to customize Categories fully, (you will have a set of selection and you can create your very own category on the spot). We also will have templates and field customization on each Note. This takes DS into a full personalized DigitalSafe. This will be quite amazing.

The amount of work is tremendous and that is why we will work on this from mid September 2013 to January 10th 2014. We strongly believe that this will be a massive success. This satisfies more than the needs of your potential clients.

それで大丈夫です。DigitalSafeのトップとの打ち合わせがあったばかりで、2014年1月初めを目指して、digitalSafe 2.0を作成しています。これは完全にカスタマイズされたDSです。カテゴリーを完全にカスタマイズできるようになります(選択のセットがあって、自分だけのカテゴリーを即座に作れるようになります)。各注にはテンプレートとフィールド最適化がつきます。これによりDSは完全にパーソナライズされたDigitalSafeになります。そうなったら本当にすごいです。

この仕事量は膨大であるため、2013年9月中旬から2014年1月10日までこれに従事します。これは大成功間違いなしと確信しています。あなたの将来のクライアントは、ニーズ以上の満足が得られますよ。

Let me know when we can do skype. I am in NY until September 2, then west coast until september 22 and back to NY.

Hi Alain, thank you so much for your assistance, I'll offer to have a meeting through Skype soon.

Yours Sincerely,


Anytime Kaz,

When is a good time to talk so we go over the sales effort real quick?


Hi Alain,

I leave my sales conditions, now my active prospects are Synnex, Daiwabo, they're huge software distributors, and they are having trial ,treatig possibilities are high, produced multiple functions are very effective, in addition, I 'm targeting Gucci Japan truly, probability going to be set their official preparation. Multiple share function is expanding sales scene, many thanks!
Regards,

いつスカイプで話せるか教えてください。私は9月2日までニューヨークにいますが、その後9月22日までウエストコートに滞在し、ニューヨークに戻る予定です。

アランさん、ご協力ありがとうございました。近いうちにスカイプでミーティングをしましょう。

よろしくお願いいたします。

いつでもいいです構いませんよ、カズさん。
いつがご都合よろしいでしょうか。簡単に営業状況を振り返ってみましょうか。

アランさん

私の販売状況を説明します。現在私がターゲットにしているのはSynnexとDaiwaboです。この二社は大規模なソフトウエア販売会社で、現在試用してもらっています。取引先となる可能性は高く、多機能が功を奏しています。さらにグッチジャパンもターゲットにしています。おそらく公式に準備にとりかかってくれるでしょう。
多機能な共有機能で営業シーンが拡大できました。ありがとうございます。
それでは。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime