Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today, we have confirmed your payment. Thank you going through the process. ...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , jwirth , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takemurakazuki at 27 Aug 2013 at 21:39 41928 views
Time left: Finished

本日、着金を確認しました。手続き、ありがとうございます。
インボイスは、支払い期限を過ぎたので、延長しました。インボイスナンバーが変わっても、問題ありません。座席数については、インボイスに記載可能か、明日確認します。それまで、待って下さい。

この車に問い合わせてきたあなたは、みる目があります。
この価格は、お買い得です。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 21:45
Today, we have confirmed your payment. Thank you going through the process.
The invoice has passed its time limit for payment, so I extended it. The invoice number is different, but it's not a problem. Concerning the number of seats, I will check if it can be written in the invoice tomorrow. Please wait until then.

Since you have inquired about that car, you know what you're doing.
At this price, it's a bargain.
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 21:49
Today I confirmed receipt of payment. Thank you.
Since the payment period has been exceeded, I have extended it on the invoice. It isn't a problem even if the invoice number changes. As for the number of seats, I will confirm whether it can be published on the invoice tomorrow. Please wait until then.

Since you've contacted us about this one, I think you have an eye for cars.
It's a good price and a good deal.

mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 21:46
Today I confirmed that the money has arrived. Thank you for doing business with me.
The invoice has passed the payment time limit, so I extended it. There will be no problems, even if the invoice number changes. Concerning the number of seats, I will inquire tomorrow if it is possible to write it on the invoice. Please wait until then.

You have a good eye with the car you inquired about.
This price is a bargain.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime