[Translation from Japanese to English ] DATACH is an instrument used to connect to famicom. ■Hello, I'm happy to...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( abmskayi , fantasyc , rollingchopsticks ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 27 Aug 2013 at 17:21 1219 views
Time left: Finished

DATACHはfamicomに接続してつかう機器です。
famicomがないと使えません。

■こんにちは、無事商品が届いてよかったです。
何日も待っていただいてありがとう。商品が届いて私も安心しました。
ほかにも必要なものがあればいって下さい。

■入金確認後、あなたに商品を発送します。EMSやe-packetで発送した場合、あなたに追跡番号を連絡します。到着まで今しばらくお待ちくださいね。

rollingchopsticks
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 17:34
DATACH is an instrument used to connect to famicom.

■Hello, I'm happy to hear that you have received the product. Thank you for the long wait. I'm glad that it is in your hands now. If you need anything else, let me know.

■I will ship the product upon confirmation of your payment. I will send you the tracking number once I ship them via EMS or e-packet. Thank you for being patient with me.
★★★★☆ 4.0/1
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 17:25
DATACH is a device to be used by connecting to famicom.
It can not be used without famicom.

■ Hello, I'm glad the product arrived safely.
Thank you for waiting for several days. I also feel relieved to know it arrived.
If there is anything else you need, tell me please.

■ After confirmation of your payment, I will ship the item to you. If shipment is be done by e-packet or EMS, I will contact you the tracking number. Please wait until its arrival.
abmskayi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 17:41
DATACH is a machine that needs to use famicom to connect.
It cannot be used without famicom.

■Good afternoon, it sounds good that the product is delivered safely.
Thank you for waiting for several days. I feel relieved too that the product is well-sent.
If you have any other necessary matters, please tell me.

■After confirmed your transferal, the product will be sent to you. If EMS or e-packet is used, you will be contacted with your tracking number. Please wait until it is delivered.

Client

Additional info

■は入れて翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime