Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールを頂いていた事に気づかず返信が遅くなり申し訳ありませんでした。 もうすぐ試作品が完成すると思うのですが、私のケージが必要かどうかは完成した試作品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん rollingchopsticks さん bananamoon さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

otaka0706による依頼 2013/08/26 11:50:00 閲覧 16562回
残り時間: 終了


メールを頂いていた事に気づかず返信が遅くなり申し訳ありませんでした。
もうすぐ試作品が完成すると思うのですが、私のケージが必要かどうかは完成した試作品を見てからの方が良いのではないでしょうか?
後、前回連絡いただいた時にケージをお貸しする事を決めた直後に○○さんが試作品を作ると聞いて僕の気持ちの中では少し疑問が残ってしまったのも正直な気持ちです。

現在作っている試作品が完成した後に、どうしても私のケージが必要であれば改めて連絡をしてください。
商品の完成を心から応援してます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 12:00:38に投稿されました
I am sorry for late reply because I was not aware of your E mail.
I believe that the prototype model is soon to be completed, but is it better to decide whether my cage is required or not after completion of prototype?
Also, right after I decided to lend you the cage upon your request, I heard that ○○ san was going to make the prototype model, so it is true that I felt some sort of questions in my mind.

After completion of on going prototype production, please contact me again if my cage is surely required.
I really hope the successful completion of the item production.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 12:08:17に投稿されました
I'm sorry for getting back to you late as I hadn't checked my emails lately.
I understand that your trial product will be completed soon.
I suggest that you decide whether you need my cage after the work is completed.
And to be honest, I was little skeptical as you said you would start working on your trial after you got my permission to lend the cage.
If you truly need my cage when the work is done, please let me know.
I'm wishing you for a good work.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
bananamoon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 12:04:42に投稿されました
I apologize for late replay since I didn't notice your mail.
I guess the trial production will be completed soon. Then is't it better to decide whether my cage will be needed or not is after seeing the trial product, it is?
Also, I decided to lend the cage when you contacted to me last time. Right after that I heard Mr. xxxx will make the trial production, and I can't help wondering, honestly.

After the complete of that trial production, if you really need my cage, please let me know.
I am sincerely hoping complete your production.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
bananamoon
bananamoon- 11年以上前
訂正です。
1行目の”replay”は”reply”でした。
お手数おかけして、申し訳ございません。
otaka0706
otaka0706- 11年以上前
承知致しました。丁重なご連絡を誠にありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 12:06:46に投稿されました
Apologies for the delayed response as i did not noticed this email.
I think prototype will be completed soon, but wouldn't it be good if i take a look at the finished prototype to check if my cage would be needed?
In addition , I have some remaining doubts when i heard that oo would be creating the prototype immediately after finalizing the cage would be lent in the previous email.

And now once the prototype is completed , Please contact me again if you find the absolute need for the cage.
I fully support the completion of the product wholeheartedly .
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジコンのボディー製作に関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。