翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/08/26 12:04:42

bananamoon
bananamoon 50 Grad. school student in Germany. Grad...
日本語


メールを頂いていた事に気づかず返信が遅くなり申し訳ありませんでした。
もうすぐ試作品が完成すると思うのですが、私のケージが必要かどうかは完成した試作品を見てからの方が良いのではないでしょうか?
後、前回連絡いただいた時にケージをお貸しする事を決めた直後に○○さんが試作品を作ると聞いて僕の気持ちの中では少し疑問が残ってしまったのも正直な気持ちです。

現在作っている試作品が完成した後に、どうしても私のケージが必要であれば改めて連絡をしてください。
商品の完成を心から応援してます。

英語

I apologize for late replay since I didn't notice your mail.
I guess the trial production will be completed soon. Then is't it better to decide whether my cage will be needed or not is after seeing the trial product, it is?
Also, I decided to lend the cage when you contacted to me last time. Right after that I heard Mr. xxxx will make the trial production, and I can't help wondering, honestly.

After the complete of that trial production, if you really need my cage, please let me know.
I am sincerely hoping complete your production.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ラジコンのボディー製作に関する会話です。