翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/08/26 12:08:17
日本語
メールを頂いていた事に気づかず返信が遅くなり申し訳ありませんでした。
もうすぐ試作品が完成すると思うのですが、私のケージが必要かどうかは完成した試作品を見てからの方が良いのではないでしょうか?
後、前回連絡いただいた時にケージをお貸しする事を決めた直後に○○さんが試作品を作ると聞いて僕の気持ちの中では少し疑問が残ってしまったのも正直な気持ちです。
現在作っている試作品が完成した後に、どうしても私のケージが必要であれば改めて連絡をしてください。
商品の完成を心から応援してます。
英語
I'm sorry for getting back to you late as I hadn't checked my emails lately.
I understand that your trial product will be completed soon.
I suggest that you decide whether you need my cage after the work is completed.
And to be honest, I was little skeptical as you said you would start working on your trial after you got my permission to lend the cage.
If you truly need my cage when the work is done, please let me know.
I'm wishing you for a good work.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
ラジコンのボディー製作に関する会話です。