翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / 0 Reviews / 2013/08/26 12:06:46
メールを頂いていた事に気づかず返信が遅くなり申し訳ありませんでした。
もうすぐ試作品が完成すると思うのですが、私のケージが必要かどうかは完成した試作品を見てからの方が良いのではないでしょうか?
後、前回連絡いただいた時にケージをお貸しする事を決めた直後に○○さんが試作品を作ると聞いて僕の気持ちの中では少し疑問が残ってしまったのも正直な気持ちです。
現在作っている試作品が完成した後に、どうしても私のケージが必要であれば改めて連絡をしてください。
商品の完成を心から応援してます。
Apologies for the delayed response as i did not noticed this email.
I think prototype will be completed soon, but wouldn't it be good if i take a look at the finished prototype to check if my cage would be needed?
In addition , I have some remaining doubts when i heard that oo would be creating the prototype immediately after finalizing the cage would be lent in the previous email.
And now once the prototype is completed , Please contact me again if you find the absolute need for the cage.
I fully support the completion of the product wholeheartedly .