[英語から日本語への翻訳依頼] A→X 地元の郵便局に小包が配達された時いたんでいた事を知らせましたか。 郵便局に連絡した後、弊社に連絡してください。 弊社はこの問題をお客様が満足...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん yucari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

akiy501890による依頼 2013/08/24 07:12:01 閲覧 1934回
残り時間: 終了

A→X
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?
Please contact us after you inform the post office.
We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.
We appreciate your prompt attention to this matter.

X→A
I'm having a hard time getting a proper reply or answer from Canada Post as to what to do exactly with the damaged bass... Did you try to get in touch with them because they say that the claim for a broken or damaged item has to come from the sender. I also want to resolve the matter as quickly as possible. Let me know what to do.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 07:33:39に投稿されました
A→X
地元の郵便局に小包が配達された時いたんでいた事を知らせましたか。
郵便局に連絡した後、弊社に連絡してください。
弊社はこの問題をお客様が満足できるよう迅速に解決したいと思っています。
この件についてお客様が迅速に対応されることをお願いします。

X→A
損傷を受けたギターに対してカナダ郵便局が何を確実にしてくれるのかの返信や回答を得ることが難しい状態です。
カナダ郵便局は、壊れや損傷に対する補償申し立ては発送元がしなければならないといっていますので、御社からカナダ郵便局に連絡を入れてくれませんか。
私もこの問題を迅速に解決したいのです。何をすれば良いのか教えてください。
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 07:43:06に投稿されました
A→X
配達時に商品が損傷していた旨、地元の郵便局にお知らせになりましたか?
郵便局にご通知後、弊社にご連絡ください。
あなたにご満足感いただけるよう速やかに問題を解決したいと思っております。
本件への迅速なご対応に感謝します。

X→A
損傷したベースを正確にどうするべきかについて、カナダ・ポストからの適切な応答や回答がなかなか得られないでいます... 貴社から彼らへの接触は試みましたか? というのは、彼らは壊れたり損傷したりした商品の苦情は送り主から出されなければならないと言っていますので。私も本件はできるだけ早く片付けたいのです。どうすべきかお知らせください。
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年弱前
「ご満足感いただけるよう」は「ご満足いただけるよう」と訂正いたします。
yucari
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 07:51:34に投稿されました
A→X
配達時の商品破損について近くの郵便局に連絡しましたか。郵便局へ連絡後にこちらまで連絡ください。お客様の満足のために迅速な解決を望んでいます。お客様の速やかな対応に感謝しております。

X→A
破損したギターベースの処理について、カナダポストから連絡に困っています。郵便局によると、商品の破損については送り主が責任をもつことになっているので、送り主に連絡しましたか。このことについて一刻も早く解決したので、対応方法を連絡ください。

クライアント

備考

ベースギターの輸送時のダメージについてのお客様とのやりとりです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。