翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/08/24 07:43:06
A→X
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?
Please contact us after you inform the post office.
We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.
We appreciate your prompt attention to this matter.
X→A
I'm having a hard time getting a proper reply or answer from Canada Post as to what to do exactly with the damaged bass... Did you try to get in touch with them because they say that the claim for a broken or damaged item has to come from the sender. I also want to resolve the matter as quickly as possible. Let me know what to do.
A→X
配達時に商品が損傷していた旨、地元の郵便局にお知らせになりましたか?
郵便局にご通知後、弊社にご連絡ください。
あなたにご満足感いただけるよう速やかに問題を解決したいと思っております。
本件への迅速なご対応に感謝します。
X→A
損傷したベースを正確にどうするべきかについて、カナダ・ポストからの適切な応答や回答がなかなか得られないでいます... 貴社から彼らへの接触は試みましたか? というのは、彼らは壊れたり損傷したりした商品の苦情は送り主から出されなければならないと言っていますので。私も本件はできるだけ早く片付けたいのです。どうすべきかお知らせください。