翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/08/24 07:51:34
A→X
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?
Please contact us after you inform the post office.
We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.
We appreciate your prompt attention to this matter.
X→A
I'm having a hard time getting a proper reply or answer from Canada Post as to what to do exactly with the damaged bass... Did you try to get in touch with them because they say that the claim for a broken or damaged item has to come from the sender. I also want to resolve the matter as quickly as possible. Let me know what to do.
A→X
配達時の商品破損について近くの郵便局に連絡しましたか。郵便局へ連絡後にこちらまで連絡ください。お客様の満足のために迅速な解決を望んでいます。お客様の速やかな対応に感謝しております。
X→A
破損したギターベースの処理について、カナダポストから連絡に困っています。郵便局によると、商品の破損については送り主が責任をもつことになっているので、送り主に連絡しましたか。このことについて一刻も早く解決したので、対応方法を連絡ください。