Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 22 Aug 2013 at 12:52

[deleted user]
[deleted user] 59 翻訳歴 約8ヶ月 海外サポートメールとその返信文の翻訳を中心に行ってきま...
English

Each beauty box (pictured right) sells at SG$25 and Zalora Singapore promises to take care of all the overhead costs for this product – including delivery fees – to send the message that this program is truly for the well being of the community. If the charity beauty box sells very well, then there’s also good reason for Zalora to pursue the beauty box subscription program further in the future. That could really hurt specialist beauty box startups in the region such as VanityTrove and BellaBox.

Japanese

すべての(右の写真に示されている)ビューティボックスはSG$25で販売され、Zalora Singaporeはこのプログラムが本当にコミュニティ全体のためのものであるというメッセージを伝えるためにこの商品にかかる費用について送付費用も含めて全て引き受けるとしている。もしもチャリティーのビューティボックスがうまくいけばZaloraはこの美容定期購買プログラムを将来的に続ける可能性もある。そうなれば起業したばかりのVanityTroveとBellaBoxのような地域の専門的なビューティボックス会社にとって大きな痛手となる。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★★ 22 Aug 2013 at 15:58

original
すべての(右の写真に示されている)ビューティボックスはSG$25で販売され、Zalora Singaporeはこのプログラムが本当にコミュニティ全体のためのものであるというメッセージを伝えるためにこの商品にかかる費用について送付費用も含めて全て引き受けるとしている。もしもチャリティーのビューティボックスがうまくいけばZaloraはこの美容定期購買プログラムを将来的に続ける可能性もある。そうなれば起業したばかりのVanityTroveとBellaBoxのような地域の専門的なビューティボックス会社にとって大きな痛手となる。

corrected
すべての(右の写真に示されている)ビューティボックスはSG$25で販売され、Zalora Singaporeはこのプログラムが本当にコミュニティ全体のためのものであるというメッセージを伝えるためにこの商品にかかる費用について送付費用も含めて全て引き受けるとしている。もしもチャリティーのビューティボックスがうまくいけばZaloraはこのビューティボックス定期購買プログラムを将来的に続ける可能性もある。そうなれば起業したばかりのVanityTroveとBellaBoxのような地域の専門的なビューティボックス会社にとって大きな痛手となる。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/zalora-singapore-beauty-box-charity/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。