Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] would like to inform you that we received a communication from the post offi...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , sujiko , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Aug 2013 at 09:01 1258 views
Time left: Finished

would like to inform you that we received a communication from the post office that you sent a parcel to us.



Unfortunately we were not informed about this delivery.



We offer our assistance in case of problems with the models but we have to be informed in advance by our valued customers.



Now the parcel stands at the Italian customs, waiting for the customs clearance, but in order to be able to accept this delivery we need to know what you are sending to us. On the contrary we will not be able to accept the delivery.



Looking forward to getting your kind reply.


blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 09:15
郵便局より貴社から弊社宛に小包が発送された旨の通知が有りましたことをご連絡いたします。



残念ですが、この配送につきましては、ご連絡頂いておりませんでした。



モデルに問題がある場合にはご協力を致しますが。その際、お得意様から前もってご連絡をお願い致しております。


小包は現在イタリア税関にあり、通関手続きを待っておりますが、この小包を受け取るこためには、お客様が何を送られたかを知る必要があります。そうでなければ、受け取ることができません。



ご連絡をお待ち申し上げております。
blackdiamond
blackdiamond- over 11 years ago
4行目 ますが。→ ますが、にご訂正ください。失礼致しました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 09:15
お客様から当方に荷物を送っていただいたいう連絡が郵便局からあったことをお知らせいたします。



申し訳ありませんが、この配送については聞いておりません。



モデルに問題がある場合にはお手伝いさせていただいておりますが、お客様より事前にご連絡いただかなくてはなりません。



現在、荷物はイタリア税関に留め置かれており、通関待ちとなっております。しかしながら、この荷物を受け取るためには送られたものが何か知る必要があります。それができないと荷物を受け取ることができません。



ご連絡お待ちしております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2013 at 09:21
郵便局からお客様が小包を送ってきたとの連絡を受けたことをお知らせいたします。


残念ですがこの配達に関して(お客様から)事前に連絡を受けていませんでした。。



商品に何か問題があればお手伝いいたしますが、お客様は私達に事前の連絡をしなければなりません。。



小包は税関にあり輸入通関を待っていますが、この配送を受け入れるためにはお客様が何を送られたのかを知る必要があります。さもなければ小包を受取ることはできません。



お客様からの返信をお待ちいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime