[フランス語から日本語への翻訳依頼] FU 関税に94euro掛かるので、小包を受け取りませんでしたが、Bに返却する方法を知りません。 この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 284文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

okotay16による依頼 2013/08/21 08:35:09 閲覧 2569回
残り時間: 終了

FU
Je ne connais pas les procédures de retour B je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement

Bへログインして頂き、購入履歴からキャンセルリクエストをお願い致します。
Bからメールで返品方法がきます。ちなみに返品理由は何でしょうか?

leutene
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 13:12:15に投稿されました
FU
関税に94euro掛かるので、小包を受け取りませんでしたが、Bに返却する方法を知りません。
この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、再送される事を願っております。
敬具

Connectez B et annulez la commande, puis vous recevrez les procédures de retour par courriel de B.
Incidemment nous voulons savoir la raison du retour.


leutene
leutene- 10年以上前
3行目の「この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、再送される事を願っております。」を、「この小包の受け取りを拒否してから後、出来るだけ早く、そちらに再送される事を願っております。」に変更して下さい。
6行目~7行目は、「Connectez B et annulez la commande de votre liste d'achat, puis vous recevrez les procédures de retour par courriel de B.」に変更して下さい。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 09:11:49に投稿されました
フランス
Bの返品プロセスがわかりません。郵便局から94ユーロの関税を払うように言われたため、また荷物を受け取っていません。荷物の受け取りを拒否することで、出来るだけ早くあなたに返品されるよう願っています。よろしくお願いします。

Veuillez vous connecter à B et demander l'annulation de votre commande sur la page de votre historique d'achats. Après, vour receverez de B par e-mail la mode de renvoyer votre commande. Nous vous saurions gré de savoir la raison de retour.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。