[Translation from Japanese to English ] Thank you for messaging us. What you are saying is correct, and the entire s...

This requests contains 543 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jpenchtrans , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rankurufj60 at 20 Aug 2013 at 16:51 1128 views
Time left: Finished

メッセージをありがとうございます。
お客様が言われることはごもっともです。
全ては私たちの間違いが引き起こしたものです。
しかし、少しだけ弁解をさせてください。
私たちが出品の間違いに気付いて、
出品を取り消すまでには、ほんの数分間しかありませんでした。
その短い時間に数十人の方から、
とても高価な商品をわずかな金額でご注文を戴いたのです。
私たちにも生活があります。
そのわずかな間違いで会社を潰すわけにはいきません。
ですから恥を承知で皆様にキャンセルお願いをしています。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 17:06
Thank you for messaging us.
What you are saying is correct, and the entire situation roots in our mistake.
However, please let me explain one thing.
Only few minutes had passed before we realized the mistake and deleted the item registry.
In that short amount of time, we received orders for a very valuable product for a low price from many customers.
We have lives we must live, and cannot afford to bankrupt our company with such a minor mistake.
That is why we are requesting a cancellation regardless of the humiliation we must suffer.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 17:04
Thank you for your message.
We agree with what you clients have said.
All the problems are caused by our mistakes.
But please allow me to explain.
We are aware of the mistake of the exhibition,
There were only several minutes from the time we had noticed the problems with the display to the cancellation of the display.
In such a short period, dozens of persons had placed an order with a small amount of money for the goods with a very high price.
We also have to make a living.
We can not allow a small mistake to crush the company.
Therefore, we admitted our mistakes and wish you can cancel the orders.

実は、私たちから勝手にキャンセルをすることも可能です。
しかし、勝手にキャンセルをされて喜ぶお客様はいらっしゃいません。
私たちもアマゾンからペナルティを受けてしまいます。
そこで考えた結果がキャンセルをして下さったお客様に、
Amazonギフト券を贈ることでした。
これがベストの提案だと思っています。
金額はわずかなものですが、
多くのお客様は納得してキャンセルをして下さいました。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 17:10
In reality, we can cancel orders without consulting our customers.
But no one likes having their orders cancelled without permission.
Also, Amazon will suspend our account if we make such decision.
After many proposals, we decided to send Amazon gift cards to customers who cancel orders.
We believe this is the best we are able to propose.
Although the gift card was not for much, many customers were content and cancelled their orders.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 17:09
In fact, we can also cancel the orders without your permission.
However, no clients will be glad if we casually cancel the orders.
We also receive a penalty from Amazon.
As a result, we agree to give the Amazon gift cards to the clients who will cancel the order.
We think this is the best proposal.
Though there is only a small amount of money, many clients have agreed and cancelled the order.

あなたも大きな心で私たちのミスを許しては戴けませんか?
既に支払ったと言われるクレジットは、
実際にはまだ支払われてはいません。
キャンセルすれば自動的に払い戻しをされます。
数日間かかりますがお待ちください。
あなたの寛大な心で私たちのミスをどうか許してください。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 17:13
Will you please forgive us with your grand kindness?
The credit you said you paid has not processed yet.
If you cancel, the transaction will also be cancelled.
It will take a few days, but it will process.
Please forgive our mistake
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 17:15
Can you forgive us for the mistakes with a big heart?
The credit which is said to have been paid is not paid actually.
In the case of cancellation, the refund will be made automatically.
Please wait as it will take several days.
Please forgive us for the mistakes with your generous heart.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime