Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう御座います。 あなたのような寛大なセラーに出会えて本当に幸運です。 実は私は落札してから、このフルートが本物の”LEBRET”で無いことに気...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん premiumdotz さん tsassa さん jwirth さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

getthegloryによる依頼 2013/08/19 21:13:09 閲覧 1700回
残り時間: 終了

返信ありがとう御座います。
あなたのような寛大なセラーに出会えて本当に幸運です。
実は私は落札してから、このフルートが本物の”LEBRET”で無いことに気付きました。
ですので、今回はあなたの厚意に甘えて、取引をキャンセルさせて頂けると嬉しいです。
もちろん、再出品にかかる手数料や、迷惑料を支払いますので、どうか私の不手際を許して下さい。
御迷惑をお掛けして本当に申し訳ありません。
近い将来、必ずあなたに恩返しを致します。
宜しくお願い致します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 21:19:54に投稿されました
Thanks for your reply.
I'm very lucky to have found a generous seller like you.
Actually since I won the bid, I noticed that this flue is not genuine "LIBRET".
Therefore, I'd like to take advantage of your kindness this time and I'd be happy if you accept cancellation of this transaction. Of course I'll pay for the cost of re-listing and compansation, so please kindly forgive my mistake.
I'm really sorry to have caused you inconvenience.
I'll surely repay you an obligation in the near future.
Thank you in advance.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 21:19:58に投稿されました
Thank you for the reply.
I'm really lucky to have met a very lenient seller like you.
Despite winning in the bidding, I have noticed some points in this flute that are not on the original "LEBRET" flute.
Because of this, I would be really happy if you would cancel this transaction.
Of course, I would be paying for the handling charge of putting it back into display and for the trouble that I have caused you. Please forgive me.
I am very sorry for the trouble.
I will surely repay you in the near future.
Thank you in advance.
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 21:22:15に投稿されました
Thank you for your reply.
I feel so fortunate to have met a generous seller like you.
Indeed, it was only after my successful bid that I noticed that the flute was not the authentic LEBRET product.
Therefore, I would appreciate it if I could take you up on your offer and cancel the order.
I will of course incur the fees for your re-listing of the product and trouble, so please forgive my oversight.
My apologies for the inconvenience.
I will certainly repay you somehow in the near future.
Thank you for your understanding.
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 21:19:28に投稿されました
Thank you for your reply.
I feel very fortunate to have met a generous seller like you.
Actually, after I entered my bid, I realized this flute is not a genuine "LEBRET".
So I would be happy if you could cancel the transaction.
Of course, I am willing to pay the relisting fee and a nuisance fee. Please forgive my mistake.
I'm very sorry for the trouble.
I hope to return your kindness in the near future.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。