Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We duly received the shipping fee. The item will arrive tomorrow or day af...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tsassa , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by khan at 19 Aug 2013 at 21:03 2234 views
Time left: Finished

送料を確かにいただきました

商品は明日か明後日には届く予定です

今回は初めてスウェーデンに輸出するので色々と手続きに手間取りましたが

次回は、今回の経験を活かす事ができるのでお届け日を半分にすることが出来るでしょう

スウェーデンはIKEAなどとてもデザインに凝った商品が多いと聞きます

商品がスウェーデンでどのような反応をいただけるのか興味があります

忌憚のない意見を聞かせてください

また、VATナンバーですがこれらは基本EU内の取引では必要ですが

日本の企業はほとんどは持っていません

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 21:16
We duly received the shipping fee.

The item will arrive tomorrow or day after tomorrow.

As it was the first time to export to Sweden so various procedures took time, but for the next time taking advantage of the experience I went through this time, delivery time should be half of what it took this time

I hear that designs in Sweden are very exquisite like IKEA.

I'm interested in the reaction for the item in Sweden.

Please let me know your honest opinion.

Also regarding VAT number, basically it is requred within EU transactions, however most of Japanese companies do not have that.

.

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 21:15
I have received the postage.

You are to receive the product by tomorrow or the day after it.

We have encountered a lot of difficulties since this is our first time to export to Sweden.

However, by the next time, we would try to use this experience to reduce the date of arrival by half.

We have heard that the design of the products from IKEA and others in Sweden are very exquisite.

I wonder how the people in Sweden would react towards this product.

Please feel free to tell us your opinions.

In addition, there is a need for a VAT number based from the transactions in EU, but most of the Japanese companies don't have one.
tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 21:09
I have duly received the payment.

The product is scheduled to reach the destination tomorrow or the day after.

Since this is my first time exporting to Sweden, the process required much time.

But from the next time, I believe the delivery can be done by half the time, as it will be more efficient using the experiences from this trade.

I understand Sweden offers products with elaborate designs, as companies like IKEA are famous for them.

I am very interested to learn about customer response to the product.

Please feel free to let me know of your thought.

As for VAT numbers, although it is required for a trade within EU, most Japanese companies do not have them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime