Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We duly received the shipping fee. The item will arrive tomorrow or day af...
Original Texts
送料を確かにいただきました
商品は明日か明後日には届く予定です
今回は初めてスウェーデンに輸出するので色々と手続きに手間取りましたが
次回は、今回の経験を活かす事ができるのでお届け日を半分にすることが出来るでしょう
スウェーデンはIKEAなどとてもデザインに凝った商品が多いと聞きます
商品がスウェーデンでどのような反応をいただけるのか興味があります
忌憚のない意見を聞かせてください
また、VATナンバーですがこれらは基本EU内の取引では必要ですが
日本の企業はほとんどは持っていません
商品は明日か明後日には届く予定です
今回は初めてスウェーデンに輸出するので色々と手続きに手間取りましたが
次回は、今回の経験を活かす事ができるのでお届け日を半分にすることが出来るでしょう
スウェーデンはIKEAなどとてもデザインに凝った商品が多いと聞きます
商品がスウェーデンでどのような反応をいただけるのか興味があります
忌憚のない意見を聞かせてください
また、VATナンバーですがこれらは基本EU内の取引では必要ですが
日本の企業はほとんどは持っていません
Translated by
premiumdotz
I have received the postage.
You are to receive the product by tomorrow or the day after it.
We have encountered a lot of difficulties since this is our first time to export to Sweden.
However, by the next time, we would try to use this experience to reduce the date of arrival by half.
We have heard that the design of the products from IKEA and others in Sweden are very exquisite.
I wonder how the people in Sweden would react towards this product.
Please feel free to tell us your opinions.
In addition, there is a need for a VAT number based from the transactions in EU, but most of the Japanese companies don't have one.
You are to receive the product by tomorrow or the day after it.
We have encountered a lot of difficulties since this is our first time to export to Sweden.
However, by the next time, we would try to use this experience to reduce the date of arrival by half.
We have heard that the design of the products from IKEA and others in Sweden are very exquisite.
I wonder how the people in Sweden would react towards this product.
Please feel free to tell us your opinions.
In addition, there is a need for a VAT number based from the transactions in EU, but most of the Japanese companies don't have one.