[Translation from English to Japanese ] The IT industry is more than a competitive work environment, and the work we ...

This requests contains 409 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( myumyu , spilt_syrup , kdpe8m ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by kenny at 08 Oct 2009 at 18:00 2365 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The IT industry is more than a competitive work environment, and the work we do directly impacts people's daily health, therefore we all need to have strong core values to guide us. My responsibility as IT personnel is to work with people from all around the world. For instance, I have travelled domestically and overseas numerous times to realize a variety of events and deploy new systems for the company.

myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2009 at 18:25
IT産業は競争的な仕事環境よりもすばらしいもので、私たちの仕事は直接、人々の日々の健康に影響しています。それゆえ、私たちに必要なものは、私たちを導く、高いコア・バリューです。
ITパーソンとしての私の責務は世界中の人々とともに仕事をすることです。
例としては、さまざまなイベントを実現させるためや、企業向けの新しいシステムを導入するために、
幾度も国内外を出張したことです。
spilt_syrup
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2009 at 18:22
IT業界は非常に競争的な業界です。また我々の仕事は人々の日常的な健康に直接影響を及ぼすため、指針となる基本的価値観を強く持つことが求められます。
IT職につく者として私の責任は世界中の人々と仕事をすることです。例えば、私は国内外を問わず旅して様々な出来事、また企業のためのまったく新しいシステム展開を体得してきたのです。
kdpe8m
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2009 at 18:40
IT産業は単に競争の激しい仕事環境であるだけではなく、また私たちが行うその仕事は人々の日々の健康に影響を与える。
したがって私たちは皆、芯になる強力な価値を持っていなければならない。
例えば私は、さまざまな出来事を理解し、会社に新しいシステムを展開するため、何度も国内外を旅行している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime