[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. For the item, you haven't got it yet? I will c...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marikowa , kiijimakai , 2aqua2 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tvhghj at 19 Aug 2013 at 15:26 1971 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
商品についてはまだ届いていませんか?

こちらで確認させていただきます。

メールありがとうございます。
トラッキングナンバーについては70ドル以下の商品にはつけていません。何故なら輸送費が高額になってしまうからです。
理解頂けると嬉しいです。

メールありがとうございます。
商品についてはそちらの住所に届かなかったのは残念に思います。
住所について謝りがないのなら再度送らせてもらいます。
その際にトラッキングナンバーも送付します。
それでよろしいでしょうか?

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 15:48
Thank you for your e-mail.
For the item, you haven't got it yet?

I will check it.

Thank you for your e-mail.
For the tracking number, I don't put it on the items under 70 dollars, because the transportation fee become expensive.

Thank you for your e-mail.
For the item, I am sorry to hear that it didn't arrive to the address.
If there is no mistake for the address, I will send it again and put the tracking number then.
Is it ok for you?

★★★★☆ 4.0/1
2aqua2
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 15:49
Thank you for the email.
Has the product been delivered yet?

I will confirm it.

Thank you for the email.
I do not put a tracking number on the product of below $70. Because a shipping cost will be more expensive if I do so.
I would appreciate your understanding.

Thank you for the email.
I am sorry that the product was not delivered at the address.
I will have it delivered again if the address is not wrong.
I will also send you a tracking number at the same time.
Does this sound good for you?
marikowa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 15:38
Thank you for your email.
We do not attach the tracking numbers to the products which are under $70. This is because the shipping cost will be high.
Please understand it.

Thank you for your email.
We feel sorry about the product did not arrive at the address.
If the address is correct, please send a replacement.
We will send the tracking number together.
Is that alright?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime