Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have tried paring 3 or 4 units using A only, several times, but I have neve...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaypee , tani1973 , marikowa , nuehara ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Aug 2013 at 10:40 1973 views
Time left: Finished

Aのみでの3台、または4台でのペアリングを何度か試みましたが、一度もできませんでした。
ですので、私はこの商品を3台または4台でのペアリングはできない商品として販売します。

またFMラジオも聴くことができませんでした。

他社の製品では3台、4台でのペアリングが確実にでき、ラジオも2,3局ではありますが聴取が可能です。

以上の2点について今後の改善を期待しています。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 10:52
I have tried paring 3 or 4 units using A only, several times, but I have never succeed, so I would sell these items as those which cannot be paired with 3 or 4 units.

Also, I have not been able to listen to FM radio.

I absolutely have succeeded in paring 3 or 4 units using other manufacturer's products, and I have been able to listen to a few radio stations.

I expect you to improve these two points above in future.
★★★☆☆ 3.0/1
marikowa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 11:32
I tried to do paring to 3 or 4 of A a few times but I could not do it at all.
So, I will sell this product as the one which cannot do paring with 3 or 4.

I could not listen FM radio.

The products of other companies can do paring for sure and they have 2 or 3 radio stations and it is possible to listen to them.

I hope the two points above will be improved.
nuehara
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 11:27
I tried several times to pair with three or four of only A, but you could not even once.
So, I will be sold as a commodity that can not be paired in three or four this item.

In addition, I was not able to listen to FM radio as well.

3 units in other products, pairing in the four can be reliably, radio also have a couple of stations but can be listening.

I hope to improve in the future for the two points.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime