[Translation from English to Japanese ] Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the m...

This requests contains 545 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , noche , 3_yumie7 , sujiko , marikowa ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Aug 2013 at 10:22 1970 views
Time left: Finished

Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.

We have many problem for importing goods.

Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models?



We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel.



When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:43
当社の顧客が当社の許可なくモデルを当社宛てに送ることはしていただきたくありません。この点をご留意ください。

当社は商品の輸入に関していろいろな問題を経験しています。
モデルの返送の正しい方法をご存じでしたか?輸入時に使う必要のある貴社のヘッド付きレターのプロフォーマインボイスはどこにありますか?それを本日私宛に送っていただけますか?どの住所あてにモデルを返送しましたか?

当社は現在休暇中なので、荷物を受け取る人が誰もいない可能性があります。

急かが終わったら上司と話をし、送料についてのお返事をします。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:44
 弊社のお客様が弊社の許可なく、モデルを送って来られることは歓迎いたしかねますのでご注意ください。

商品の輸入に関しては弊社に多くの問題がございます。

 モデルの返品の正しい方法をご存知でしたか。商品を輸入するために弊社が使わなければならないお客様の見出しつきレターの見積書はどこにあるのでしょうか。どの住所にモデルを返品されたのですか。


こちらは現在休暇中のため、荷物を受け取ることのできる者はおりませんでした。



休暇が明けたら上司に相談して、送料についてご連絡します。
★★★★★ 5.0/1
noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:42
私たちは、事前の承諾無しに、お客様にモデルを返送していただきたくないことをご承知おきください。

商品を輸入するにあたり、私たちはたくさんの問題を抱えています。

モデルを返送する正しい方法をご存じでしたか? 私たちが輸入に必要な、あなたのヘッダーがついた見積書はお持ちですか? 今日、私宛にそれを送っていただくことはできますか? どちらの住所にモデルを送られましたか?

私たちは現在休暇を取ってますが、荷物を受け取ることができるスタッフはおります。

休暇が終わりしだい、上司と話をして、あなたに返送費用をお知らせいたします。
★★★★★ 5.0/1
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2013 at 10:37
我々の許可なしにお客様がモデルを送ってくることは喜ばしくないです。

我々は商品の輸入でたくさんの問題を抱えています。

モデルを送り返す正しい方法を知っていましたか?輸入に必要な見積書はあなたが送ってきた手紙のどこですか?今日送っていただけますか?どの住所にそのモデルを送り返したのですか?

我々は今ホリデーなので誰でもがその荷物を手に入れることができるのです。

ホリデーから戻ってきましたら上司と話し合い、輸送費に関してお知らせ致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime