Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the m...
Original Texts
Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.
We have many problem for importing goods.
Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models?
We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel.
When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.
We have many problem for importing goods.
Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models?
We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel.
When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.
Translated by
gloria
当社の顧客が当社の許可なくモデルを当社宛てに送ることはしていただきたくありません。この点をご留意ください。
当社は商品の輸入に関していろいろな問題を経験しています。
モデルの返送の正しい方法をご存じでしたか?輸入時に使う必要のある貴社のヘッド付きレターのプロフォーマインボイスはどこにありますか?それを本日私宛に送っていただけますか?どの住所あてにモデルを返送しましたか?
当社は現在休暇中なので、荷物を受け取る人が誰もいない可能性があります。
急かが終わったら上司と話をし、送料についてのお返事をします。
当社は商品の輸入に関していろいろな問題を経験しています。
モデルの返送の正しい方法をご存じでしたか?輸入時に使う必要のある貴社のヘッド付きレターのプロフォーマインボイスはどこにありますか?それを本日私宛に送っていただけますか?どの住所あてにモデルを返送しましたか?
当社は現在休暇中なので、荷物を受け取る人が誰もいない可能性があります。
急かが終わったら上司と話をし、送料についてのお返事をします。