Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ××様 お久しぶりです。覚えていらっしゃいますか。以前あなたの元で働いていた○○です。 退職されたそうですね。おめでとうございます。これからは第二の人...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 googlybear さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yukiholic07による依頼 2013/08/16 12:19:42 閲覧 7712回
残り時間: 終了

××様

お久しぶりです。覚えていらっしゃいますか。以前あなたの元で働いていた○○です。

退職されたそうですね。おめでとうございます。これからは第二の人生の始まりですね。今までと違いたくさん時間がありますから、家族と過ごして下さい。

一緒に働いていた時は、よくあなたに指導されていましたね。辛く
なって逃げ出したくなりましたが、あなたのお陰で精神的に強くなれたと思います。

いつか道端ででもお会いしたら、近況などお聞かせ下さい。お元気で。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 12:30:52に投稿されました
Dear ××

It's been a long time.. Do you still remember me? I previously worked for you in ○○.

It seems that you have retired. Congratulations. Your second life has begun. Please spend time with your family because there has been conflict in time until now.

I learned a lot from you during the time that I had worked with you. There have been times that I want to quit when it got difficult, but thanks to you, I became mentally and emotionally strong.

Please let me know how you are doing if we meet in the street someday. Please take care.
★★☆☆☆ 2.5/2
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 12:32:55に投稿されました
Dear **,

It`s been a while. You might not remember me, but I am ##, who worked under you.

Congratulations on your retirement and beginning a new life as a retiree. Now, unlike before you have time to spend with your family.

When I worked under your leadership, you coached me many times. Sometimes I wanted to escape from the hard situations, but I can say that I became stronger because of you.

If we cross paths again, please tell me how you have been. I wish you well.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 12:33:24に投稿されました
Dear xxx.

It’s been a long. Can you remember me? I am ○○ working with you before.

I’ve heard that you were retired. Congratulations. You are going to start exploring the life after the retirement. Please spend your time with your family since you have a lot of free time.

During the time I had been working with you, you gave me the frequent directions. I thought I’ve got to run away from the work, but I feel you made me mentally strong.

Please let me know how you are doing if we see each other in future. Have a good life after the retirement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。