[Translation from Japanese to English ] Concerning the order number 〇〇. Hello, this is Yamada from Japan. One of ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , barretwallace , maggie_smith05 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mokomoko at 15 Aug 2013 at 18:44 1934 views
Time left: Finished

注文番号〇〇の件に関しまして。

いつもお世話になっております日本の山田です。
貴店より届いた商品の一部が間違っていました。
写真を添付しましたのでご確認ください。

〇〇(品番)ではなく〇〇(品番)です。

〇〇(品番)は買い取りますので交換の必要はありません。
これよりもう一度同品を注文しますので金額の修正と商品の手配をお願いします。
商品の到着をあらためてお待ちしています。

いつも迅速で親切な対応をしていただき感謝しています。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 18:55
Concerning the order number 〇〇.

Hello, this is Yamada from Japan.
One of the items I received from you was wrong.
Please see the attached picture.

The correct model number is 〇〇, not 〇〇.

I will buy 〇〇, so I do not need replacement.
I will newly place an order, so please correct the amount of the price and arrange the item for shipment.
I am looking forward to receiving the item.

I am very grateful with you for your prompt and kind attention.
Thank you very much, I would like to have long-lasting relationship with you.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
迅速に的確な訳をいただき助かりました、ありがとうございます。また機会があればよろしくお願いいたします。
maggie_smith05
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 18:57
Re: About ordering number XXXXX

Thank you for your business as always. This is Yamada in Japan.

I am afraid that a part of the products which we received were wrong. Please find attached the photo of the product for your reference.

What we ordered was the product number of #XXXXX not #XXXX.

We will buy them so there is no need for exchange. We will order the same product (the product number XXXXX). Please correct the amount on invoice and process our order accordingly. I am looking forward to receiving the ordered product soon.

Thank you very much for your help as always.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
的確な訳をありがとうございます、大変助かります。また機会があればよろしくお願いいたします。
barretwallace
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 19:02
Regarding the order number 〇〇.

This is Yamada from Japan.
I would like to inform you that some of product we received from your shop was incorrect.
Since I have attached the image, kindly check the file.

It should not be 〇〇 (order number), but should be 〇〇 (order number).

We'll purchase this 〇〇 (order number), so there is no need for replacement.
We'll be ordering for the same product so kindly correct the price
and arranged for the product.
We'll be waiting for the arrival of your product once again.

Thank you for your immediate and kind response as always.
We are looking forward to working with you from now on.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
すぐに訳していただき助かりました。ありがとうございます。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime