Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] ■見出し 何か探してますか? 私たちはすべてに対応します。 ■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です)  ・SAKURA DREAMSと...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( otomako , livevil2702 ) and was completed in 4 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 15 Aug 2013 at 12:13 2885 views
Time left: Finished

■見出し
何か探してますか?

私たちはすべてに対応します。




■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) 
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
 まずはご相談ください。

・amazonやebayよりも安いですか?  はい

・品物はすぐに届きますか? はい

・一個からの注文でもOK? はい

・お問い合わせは?


■文章
・親愛なるお客様

 敬具

livevil2702
Rating 55
Translation / German
- Posted at 15 Aug 2013 at 13:05
'Kopfzeile
Suchen Sie etwas?
Wir beantworten all Ihre Fragen.

'セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)
-SAKURA DREAMS ist ein Service, wo man Produkte billiger kaufen kann als in all anderen Shops und können auch weltweit versandt werden.
Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc.
-Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja
-Erfolgt der Versand reibungslos? Ja
-Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja
-Sie wollen uns kontaktieren?

'Schreiben
- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin
mit freundlichen Grüßen


★★★★☆ 4.0/1
livevil2702
livevil2702- over 11 years ago
セリフ調の意味が分からなかったので省かせていただきました。
otomako
Rating 52
Translation / German
- Posted at 15 Aug 2013 at 16:18

Suchen Sie etwas?
Wir kommen allen entgegen!


- Bei SAKURA DREAMS können Sie die japanische Ware aller Art für den billigsten Preise wie sonst nirgendwo kaufen und dann sie überall verschicken lassen! Mangas, DVDs, Klamotten, Kosmetik, Games, Figuren, etc...alle Genres sind bei uns vorhanden! Wir beraten Sie gerne!

- Ist das billiger wie bei Amazon oder eBay? JA!
- Kommt die Ware schnell an? JA!
- Kann man ab einem Artikel bestellen? JA!
- Bei Fragen?


- Sehr geehrte Kunde/Kundin

Mit freundlichen Grüßen
otomako
otomako- over 11 years ago
訂正/追加
最後、文章のところ、男性のお客様の場合は Sehr geehrter Kunde、女性の場合はSehr geehrte Kundin となります。

Client

Additional info

海外販売用のチラシ翻訳です。マンガのキャラクターがセリフをしゃべっているような表現をしています。■セリフ調の所は、話し言葉で翻訳をお願いします。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
シンプルな表現を希望します。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime