Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → German )

Rating: 55 / 1 Review / 15 Aug 2013 at 13:05

livevil2702
livevil2702 55 11歳で渡独、ドイツで10年間過ごし、現地のGymnasiumを卒業。 ...
Japanese

■見出し
何か探してますか?

私たちはすべてに対応します。




■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) 
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
 まずはご相談ください。

・amazonやebayよりも安いですか?  はい

・品物はすぐに届きますか? はい

・一個からの注文でもOK? はい

・お問い合わせは?


■文章
・親愛なるお客様

 敬具

German

'Kopfzeile
Suchen Sie etwas?
Wir beantworten all Ihre Fragen.

'セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)
-SAKURA DREAMS ist ein Service, wo man Produkte billiger kaufen kann als in all anderen Shops und können auch weltweit versandt werden.
Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc.
-Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja
-Erfolgt der Versand reibungslos? Ja
-Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja
-Sie wollen uns kontaktieren?

'Schreiben
- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin
mit freundlichen Grüßen


Reviews ( 1 )

kokage 56
kokage rated this translation result as ★★★★ 27 Sep 2013 at 12:41

original
'Kopfzeile
Suchen Sie etwas?
Wir beantworten all Ihre Fragen.

'セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)
-SAKURA DREAMS ist ein Service, wo man Produkte billiger kaufen kann als in all anderen Shops und können auch weltweit versandt werden.
Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc.
-Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja
-Erfolgt der Versand reibungslos? Ja
-Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja
-Sie wollen uns kontaktieren?

'Schreiben
- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin
mit freundlichen Grüßen


corrected
'Kopfzeile
Suchen Sie etwas?
Wir beantworten all Ihre Fragen.

セリフ調(SAKURA DREAMS ist der Geschäftname)
-SAKURA DREAMS ist ein Service, bei dem man Produkte billiger kaufen kann als in allen anderen Shops. Weltweiter Versand ist auch möglich.
Wir verkaufen Produkte verschiedener Genres wie Mangas, DVDs, Kleidung, Kosmetik, Spiele, Figuren etc.
- Ist es billiger als bei Amazon oder eBay? Ja
- Erfolgt der Versand reibungslos? Ja
- Sind Bestellungen ab einem Stück möglich? Ja
- Sie wollen uns kontaktieren?

Text
- Sehr geehrter/geehrte Kunde/Kundin
mit freundlichen Grüßen


Die Rechtschreibung ist einwandfrei, die Übersetzung auch korrekt, aber der Sprachstil ist etwas unnatürlich.

This review was found appropriate by 100% of translators.

livevil2702 livevil2702 12 Oct 2013 at 00:02

Vielen Dank für Ihre Korrektur.

Add Comment
Additional info: 海外販売用のチラシ翻訳です。マンガのキャラクターがセリフをしゃべっているような表現をしています。■セリフ調の所は、話し言葉で翻訳をお願いします。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
シンプルな表現を希望します。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします