[Translation from Japanese to English ] -Title Are you looking for any Japanese product? We handle every Japanese...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yamamuro at 15 Aug 2013 at 12:09 744 views
Time left: Finished

■見出し
何か探してますか?

私たちはすべてに対応します。

■セリフ調(SAKURA DREAMSは店名です) 
・SAKURA DREAMSとは日本のあらゆる商品がどこよりも安く買えて、海外に送れるサービスです。
 マンガ、DVD、洋服、美容、ゲーム、フィギュアなど全てのジャンルの商品を扱っています。
 まずはご相談ください。

・amazonやebayよりも安いですか?  はい

・品物はすぐに届きますか? はい

・一個からの注文でもOK? はい

・お問い合わせは?


■文章
 親愛なるお客様
 
 敬具

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 12:27
-Title
Are you looking for any Japanese product?

We handle every Japanese product you can think of.

-Description (SAKURA DREAMS is the name of the store)
- You can buy any Japanese products cheaper than anywhere else at SAKURA DREAMS.
They have manga, DVD, fashion clothe, beauty care product, video game, figure, and every category you can think of.

Are our products cheaper than Amazon and eBay? Yes.

Will the items arrive quickly? Yes.

Is it possible to order just one item? Yes.

How do I contact this store?

-Composition
Dear customer,

With regards.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2013 at 12:25
(Title)
Looking for something?

We deal with all the products.

Speaking style (SAKURA DREAMS is name of the store)
SAKURA DREAMS is a service where people can purchase all the Japanese products at low price and send them abroad. We deal with all the fields such as comic books, DVD, clothes, beauty,game, figure.

Is it more inexpensive than Amazon and ebay? Yes.

Can I receive the product soon?

Can I order only 1 product? Yes.

How about inquiry?

Sentence
Dear customers

Best regards

Client

Additional info

海外販売用のチラシ翻訳です。マンガのキャラクターがセリフをしゃべっているような表現をしています。■セリフ調の所は、話し言葉で翻訳をお願いします。
■見出しは、チラシの見出しです。チラシの上部に大きな文字で掲載します。
英語ですと以下の表現で良いでしょうか?Looking for Anything? Yes,we deal in Everything.
これぐらいのシンプルさを希望します。間違っていれば修正をお願いします。
■手紙を書くときの、冒頭と最後に付ける言葉の訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime