[Translation from English to Japanese ] The verification process attempts to keep MrWatch and our customers safe from...

This requests contains 565 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( f27n , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by john01 at 14 Aug 2013 at 15:58 1248 views
Time left: Finished

The verification process attempts to keep MrWatch and our customers safe from unauthorized charges by requiring payments made with new credit cards first used at mrwatch.com to be positively identified by the account holder.

We have made a random authorization on your card for an amount under $2.00 USD. If you have online banking you may be able to view this authorization online. If you do not see the charge in your online banking please contact the telephone number on the back of your credit card and request the amounts of all authorizations from MrWatch.com.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 16:54
認証プロセスは、mrwatch.comで初めて使用されるクレジットカードによって要求される不正な請求からMrWatch及びお客様の安全性を確保し、口座名義人によって確実に識別できるようにするものです。

お客様のカードの$ 2.00未満の金額につきましては、無作為認証を行っています。お客様がオンラインバンキングをご利用されている場合は、この認証をオンラインでご覧いただけます。お客様のオンラインバンキングで課金が表示されない場合は、クレジットカード裏の電話番号にご連絡いただき、MrWatch.comからのすべての認証金額をご依頼ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 16:33
始めてクレジットカードをmrwatch.comで使用するのにあたり、MrWatchとお客様を不正な請求から守るためにカード保持者からの出金確認手続きを試みています。

私どもは2ドル以下の金額で無作為に出金承認を行いました。お客様がオンラインバンキングを有効にされていればこの出金承認をオンラインで確認することが出来ます。お客様がこの出金請求をオンラインで確認することが出来ない場合は、カードの裏に記載されている電話番号を使用し、カード発行会社に電話してMrWatchから要求された全ての支払い出金記録を請求してください。
f27n
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 16:45
認証プロセスは、MrWatch 並びにお客様をクレジットカードの不正使用から保護するため、アカウント保持者が MrWatch.com で初めて支払いに使用するクレジットカードに本人確認を義務付けています。

あなたのクレジットカードに2ドル以下の承認要求を出しました。 オンラインバンキングをご利用の場合、オンラインでこの承認要求を確認できる可能性があります。オンラインバンキングで請求が確認できない場合、クレジットカードの裏面に記された電話番号に電話をし、MrWatch.com からの承認要求の合計額を問合わせてください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

アメリカのネットショップでの購入に対する、クレジットの認証についてだと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime